28 мая 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
На сегодняшний день существует довольно устойчивый текст вальса "Амурские волны",как я понимаю, скомпилированный из основного, придуманного Серафимом Поповым (9):
Плавно Амур свои волны несёт,
Ветер сибирский им песни поёт.
Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна, пенная волна плещет,
Величава и вольна.
Читать запись полностью »
Popularity: 13% [?]
Метки:
The Amur's waves,
Амурские волны,
английский,
Волны Хэйлунцзяна,
Днiпровськi хвилi,
китайский,
корейский,
Михайло Рох,
перевод,
песня,
Серафим Попов,
слова,
текст,
украинский,
Штраус,
японский Размещено в категории
Песня "Амурские волны"

Loading ...
10 апреля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Итак, вот стихотворение "Под ракитою зелёной" (первоначальный вариант при этом носил название "Под зелёною ракитой"), написанное Николаем Фёдоровичем Верёвкиным и ставшее прототипом "Чёрного ворона" (5):
Читать запись полностью »
Popularity: 30% [?]
Метки:
Juodas varnas,
варианты,
казаки,
корейский,
литовский,
Николай Верёвкин,
перевод,
Под зелёною ракитой,
слова,
текст,
Чёрный ворон,
японский Размещено в категории
Песня "Чёрный ворон"

Loading ...
26 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Ну-с, мои дорогие искатели правды, начнём знакомиться с текстами и переводами. Для начала исследуем «канонический» текст песни "Hotel California" (6):
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Читать запись полностью »
Popularity: 30% [?]
Метки:
Eagles,
Hotel California,
Hotel Cişmigiu,
Hotelli helpotus,
L'Hotel de Californie,
Leichenhalle,
арабский,
вьетнамский,
индонезийский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Летний вечер,
немецкий,
перевод,
румынский,
слова,
текст,
финский,
французский,
японский Размещено в категории
Песня "Hotel California"

Loading ...
14 ноября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Канонический текст стихотворения «Ёлка», опубликованный в журнале «Малютка» в №12 за 1903 год (7):
Гнутся ветви мохнатые
Вниз к головкам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой
Поиграть, позабавиться
Собрались детки тут,
И тебе, Ель-красавица,
Свою песню поют.
Всё звенит, разрастается
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.
Читать запись полностью »
Popularity: 29% [?]
Метки:
английский,
В лесу родилась ёлочка,
греческий,
ёлка,
китайский,
Кудашева,
Малютка,
немецкий,
перевод,
слова,
текст,
японский Размещено в категории
Песня "В лесу родилась ёлочка"

Loading ...
30 октября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Хоть мотивчик этой песни слышал, наверное, каждый житель нашей Великой и Могучей страны, знанием слов и пониманием их смысла похвастаться могут лишь единицы. Изначально текст «весёлой песни» «Jingle bells», написанный Джеймсом Пьерпонтом (James Lord Pierpont) выглядел так (3):
Читать запись полностью »
Popularity: 53% [?]
Метки:
James Pierpont,
Jingle bells,
Schlittenfahrt,
The One Horse Open Sleigh,
Александр Дольский,
Бубенцы,
вьетнамский,
Геннадий Аминов,
Георгий Васильев,
Джеймс Пьерпонт,
Евген Соловьёв,
испанский,
китайский,
колокольчики,
корейский,
немецкий,
Новый год,
перевод,
португальский,
слова,
текст,
турецкий,
французский,
Хазанов,
японский Размещено в категории
Песня "Jingle bells"

Loading ...
5 октября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Достаточно было один раз услышать песню "Подмосковные вечера", чтобы навсегда полюбить её. Сегодня эту песню поют на английском, французском, китайском, японском, финском, арабском и других языках. Звёздный список её исполнителей включает в себя французскую поп-диву Мирей Матье (Mireille Mathieu), итальянского певца и композитора Тото Кутуньо (Тото Cutugno) и даже британскую рок-группу «Deep Purple». А нам пришла пора познакомиться со словами песни и некоторыми переводами.
Читать запись полностью »
Popularity: 30% [?]
Метки:
Amours eternels,
Cyrilla Falk,
Dominik Hollmann,
Francis Lemarque,
Le jardin se tait,
Le temps du muguet,
Mezzanotte a Mosca,
Moscow nights,
Unohtumaton ilta,
венгерский,
Время ландышей,
вьетнамский,
Георг Отс,
иврит,
испанский,
итальянский,
китайский,
корейский,
немецкий,
ноты,
перевод,
Подмосковные вечера,
слова,
текст,
шведский,
эсперанто,
японский Размещено в категории
Песня "Подмосковные вечера"

Loading ...
10 сентября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Как-то просматривая сайт Ответы@Mail.ru наткнулся на вопрос: «Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?» Не смог пройти мимо, не ответив, поскольку обескуражило само возникновение этого вопроса.
Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году.
Читать запись полностью »
Popularity: 82% [?]
Метки:
Chemnitz,
Dark Ducks,
Karl-Marx-Stadt,
Maigloeckchen,
авторы,
Гелена Великанова,
история,
история песни,
Карл-Маркс-Штадт,
Кемниц,
китайский,
Кляйнер,
Мегаполис,
музыка,
Нина Дорда,
ноты,
Олег Нестеров,
Ольга Фадеева,
Оскар Фельцман,
Павел Попович,
перевод,
Песня "Ландыши",
Татьяна Музыкантова,
текст,
японский Размещено в категории
Песня "Ландыши"

Loading ...