30 апреля 2011 | автор: aka "Александр Васильев"
Существует минимум пять русских текстов слов с небольшими вариациями. Впрочем, сути романса "Дорогой длинною" они не изменяют, различаясь в нюансах и акцентах. Уместней всего привести слова Константина Подревского, датированные плюс-минус 1929 годом (6):
Читать запись полностью »
Метки:
Ábrándos szép napok,
Ajnc cvaj draj,
An jenem Tag,
Aqueles tempos,
Aquellos fueron los dias,
Azi vreau sa rad din nou,
Azok a szép napok,
Dit is vast weer zo'n dag,
Esos fueron los días,
Iubirea ne-a invins,
Ja det var då,
Kanashiki tenshi,
Kelelis Tolimas,
Le temps des fleurs,
Như lá thu vàng,
Oi aegu ammuseid,
Oi niitä aikoja,
Que tiempo tan feliz,
Quelli erano giorni,
Sa lange hjartat slar,
Those were the days,
To były piękne dni,
Wǎngrì de shíguāng,
Znowu ciebie mam,
английский,
венгерский,
вьетнамский,
голландский,
Дорогой длинною,
Ездили на тройке с бубенцами,
испанский,
итальянский,
Константин Подревский,
литовский,
немецкий,
перевод,
песня,
польский,
португальский,
румынский,
слова,
текст,
финский,
французский,
хорватский,
шведский,
эстонский,
Юджин Раскин,
японский Размещено в категории
Песня "Дорогой длинною"

Загрузка...
6 марта 2011 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Tombe la neige", написанные Сальваторе Адамо, просты и душевны (5):
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Читать запись полностью »
Метки:
Aili Runne,
Cade la neve,
Cae la nieve,
E cai a neve,
Fecri Ebcioğlu,
Her yerde kar var,
Jak ten śnieg pada,
Salvatore Adamo,
Tombe la neige,
Tuyết Rơi,
Vain lunta kaikkialla,
Yasui Kazumi,
Yuki wa furu,
английский,
вьетнамский,
испанский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Леонид Дербенёв,
Марат Джумагазиев,
ноты,
Падает снег,
перевод,
песня,
польский,
португальский,
русский,
сербский,
слова,
текст,
турецкий,
украинский,
финский,
французский,
Хельга Тарасова,
японский Размещено в категории
Песня "Tombe la neige"

Загрузка...
11 октября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Здравствуйте!
Сегодня, благодаря стараниям Silver John, начинаем усердно учить китайский, поскольку добавились переводы:
В рубрику песни «Sealed with a kiss»
Читать запись полностью »

Загрузка...
2 сентября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Обновления на сегодня.
В рубрику песни "В землянке" добавился перевод на вьетнамский язык.
Читать запись полностью »

Загрузка...
2 мая 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
В своём исходном варианте стихотворение "Бьётся в тесной печурке огонь" Алексея Суркова выглядел таким образом (5):
Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Читать запись полностью »
Метки:
Алексей Сурков,
английский,
Бьётся в тесной печурке огонь,
В землянке,
В теплушке,
вариант,
вьетнамский,
Нечаев,
ноты,
перевод,
песня,
слова,
текст Размещено в категории
Песня "В землянке"

Загрузка...
26 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Ну-с, мои дорогие искатели правды, начнём знакомиться с текстами и переводами. Для начала исследуем «канонический» текст песни "Hotel California" (6):
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Читать запись полностью »
Метки:
Eagles,
Hotel California,
Hotel Cişmigiu,
Hotelli helpotus,
L'Hotel de Californie,
Leichenhalle,
арабский,
вьетнамский,
индонезийский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Летний вечер,
немецкий,
перевод,
румынский,
слова,
текст,
финский,
французский,
японский Размещено в категории
Песня "Hotel California"

Загрузка...
30 октября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Хоть мотивчик этой песни слышал, наверное, каждый житель нашей Великой и Могучей страны, знанием слов и пониманием их смысла похвастаться могут лишь единицы. Изначально текст «весёлой песни» «Jingle bells», написанный Джеймсом Пьерпонтом (James Lord Pierpont) выглядел так (3):
Читать запись полностью »
Метки:
James Pierpont,
Jingle bells,
Schlittenfahrt,
The One Horse Open Sleigh,
Александр Дольский,
Бубенцы,
вьетнамский,
Геннадий Аминов,
Георгий Васильев,
Джеймс Пьерпонт,
Евген Соловьёв,
испанский,
китайский,
колокольчики,
корейский,
немецкий,
Новый год,
перевод,
португальский,
слова,
текст,
турецкий,
французский,
Хазанов,
японский Размещено в категории
Песня "Jingle bells"

Загрузка...
5 октября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Достаточно было один раз услышать песню "Подмосковные вечера", чтобы навсегда полюбить её. Сегодня эту песню поют на английском, французском, китайском, японском, финском, арабском и других языках. Звёздный список её исполнителей включает в себя французскую поп-диву Мирей Матье (Mireille Mathieu), итальянского певца и композитора Тото Кутуньо (Тото Cutugno) и даже британскую рок-группу «Deep Purple». А нам пришла пора познакомиться со словами песни и некоторыми переводами.
Читать запись полностью »
Метки:
Amours eternels,
Cyrilla Falk,
Dominik Hollmann,
Francis Lemarque,
Le jardin se tait,
Le temps du muguet,
Mezzanotte a Mosca,
Moscow nights,
Unohtumaton ilta,
венгерский,
Время ландышей,
вьетнамский,
Георг Отс,
иврит,
испанский,
итальянский,
китайский,
корейский,
немецкий,
ноты,
перевод,
Подмосковные вечера,
слова,
текст,
шведский,
эсперанто,
японский Размещено в категории
Песня "Подмосковные вечера"

Загрузка...