5 марта 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Продолжаем знакомиться с песней "Крутится, вертится шарф голубой". Для начала посмотрим на текст песни, которую исполнил Борис Чирков (8):
Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть —
Кавалер барышню хочет украсть.
Читать запись полностью »
Метки:
Szła dzieweczka,
Vu iz dos gesele,
Where is the little street,
английский,
Борис Чирков,
Василий Лебедев-Кумач,
вертится шарф голубой,
иврит,
китайский,
Крутится,
Михаил Исаковский,
Наум Шафер,
ноты,
перевод,
Песня Максима,
польский,
Садовский,
Слобода,
слова,
текст,
Шла девушка Размещено в категории
Песня "Крутится, вертится шарф голубой"

Загрузка...
26 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Ну-с, мои дорогие искатели правды, начнём знакомиться с текстами и переводами. Для начала исследуем «канонический» текст песни "Hotel California" (6):
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Читать запись полностью »
Метки:
Eagles,
Hotel California,
Hotel Cişmigiu,
Hotelli helpotus,
L'Hotel de Californie,
Leichenhalle,
арабский,
вьетнамский,
индонезийский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Летний вечер,
немецкий,
перевод,
румынский,
слова,
текст,
финский,
французский,
японский Размещено в категории
Песня "Hotel California"

Загрузка...
20 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Самое обидное, что нет для песни "Коногон" «классического» текста – практически невозможно выяснить, какой из них был раньше, какой позже, какой канонический, а какой – лишь закос под старину.
Тем не менее, начинать с чего-то надо, поэтому предложу некую «популярную» компиляцию текстов, чего будет достаточно для понимания смысла песни. Ввиду того, что слова исходной песни довольно специфичны, на всякий случай и по мере необходимости буду приводить справочную информацию о значении некоторых из них.
Читать запись полностью »
Метки:
английский,
китайский,
корейский,
лётчик,
немецкий,
ноты,
перевод,
песня,
Песня "Коногон" ("На поле танки грохотали"),
слова,
танкист,
текст Размещено в категории
Песня "Коногон" ("На поле танки грохотали")

Загрузка...
6 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Unchained Melody", как и многих других произведений о любви, просты и душевны, а в сочетании с музыкой весьма слезоточивы для романтически настроенных утончённых натур (3):
Читать запись полностью »
Метки:
Elvis Presley,
IL DIVO,
Lásko má,
Les Enchaînés,
Mon Seul Amour,
Unchained Melody,
итальянский,
Карел Готт,
китайский,
ноты,
перевод,
русский,
слова,
текст,
французский,
чешский Размещено в категории
Песня "Unchained melody"

Загрузка...
21 января 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
С текстами слов нам, признаюсь, сильно повезло, поскольку свои варианты сочли необходимым придумать немецкие, итальянские, испанские, английские, русские, французские, венгерские и прочие иноговорящие поэты. Надо сказать, бесподобная музыка "El condor pasa" немало этому способствует.
Читать запись полностью »
Метки:
A keselyű elszáll,
El condor pasa,
Gianni Morandi,
Gigliola Cinquetti,
Ich will mein Herz verliern,
If I could,
Kováts Kriszta,
Kuntur phawan Пол Саймон,
La flute magique,
Marie Laforêt,
Over zee,
Piu' Voce Che Silenzio,
Placido Domingo,
Semino Rossi,
Zangeres Zonder Naam,
Где нет тебя,
Даниэль Роблес,
Джанни Моранди,
Джильолой Чинкветти,
китайский,
Марат Джумагазиев,
Мари Лафоре,
Мачу-Пикчу,
ноты,
Орёл летит,
перевод,
Плачидо Доминго,
слова,
текст,
Юрий Визбор Размещено в категории
Песня "El condor pasa"

Загрузка...
15 января 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Стихотворение "Гренада" Михаила Светлова по праву считается одним из лучших о Гражданской войне, хоть сам автор так никогда и не побывал в Испании. Такими были эти поэтические строки тогда ещё совсем молодого автора (4):
Читать запись полностью »

Загрузка...
30 декабря 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Оригинальный текст слов песни "Caruso", написанный Лучио Далла, в красивых тонах и сильно романтизированном виде рассказывает о последних днях великого тенора, о его непростой жизни и любви к той прекрасной девушке, которая была на много лет младше его, о той сложной ситуации, в которой оказался Энрико Карузо незадолго до своей кончины (4):
Читать запись полностью »
Метки:
Lucio Dalla,
Mireille Mathieu,
английский,
Карузо,
китайский,
Лучио Далла,
Мирей Матье,
ноты,
перевод,
Песня "Caruso",
русский,
слова,
текст,
тенор,
французский Размещено в категории
Песня "Caruso"

Загрузка...
18 декабря 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Как я уже говорил, песня "La cucaracha" является шуточной, сатирической и её слова соответствует тому моменту, в который бы написаны. Относительно нижеследующих строк, некоторые говорят, что шутки про марихуану были направлены против диктаторского режима мексиканского президента Викториано Уэрта, который рулил страной с 1913 по 1914 и постоянно подвергался насмешкам со стороны многочисленных врагов, видящих его постоянно пьяным и в состоянии наркотического кайфа. Естественно, что по этим причинам он жил только для себя эдаким овощем и не помышлял о чём-то созидательном или хотя бы возвышенном. Без сомнений, упомянутые стервятники и мышь также являются своеобразными пасквилями на политических деятелей (3):
Читать запись полностью »

Загрузка...
9 декабря 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Собственно, о чём идёт речь в песне? Как я уже заметил, всякий спиричуэл брал свой сюжет из библейских текстов. В основу песни "Go down Moses" положена Глава 8 из Ветхого Завета:
1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
2 если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в дома рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
Читать запись полностью »
Метки:
Fisk Jubilee Singers,
Go down Moses,
Let my people go,
The song of the contrabands,
китайский,
Луи Армстронг,
ноты,
Отпусти мой народ,
перевод,
русский,
слова,
спиричуэл,
текст,
фараон Размещено в категории
Песня "Go down Moses"

Загрузка...
27 ноября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Абсолютно ясно, что буржуинской душе, в отличие от загадошной русской, смысл текста песни "Калинки" никогда, скорее всего, не будет доступен – уже одни наши уменьшительно-ласкательные суффиксы да междометия вроде «люли» чего стоят! И вот ниже будут представлены 2 перевода на английский – на других языках даже и искать не стал ввиду полной бессмысленности, — ну не получилось же ведь ничего путного из этого процесса. А вот так глаза закроешь, песню на русском послушаешь – и все соответствующие образы прекрасно выстраиваются в голове…
Читать запись полностью »

Загрузка...