6 марта 2011 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Tombe la neige", написанные Сальваторе Адамо, просты и душевны (5):
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Читать запись полностью »
Popularity: 53% [?]
Метки:
Aili Runne,
Cade la neve,
Cae la nieve,
E cai a neve,
Fecri Ebcioğlu,
Her yerde kar var,
Jak ten śnieg pada,
Salvatore Adamo,
Tombe la neige,
Tuyết Rơi,
Vain lunta kaikkialla,
Yasui Kazumi,
Yuki wa furu,
английский,
вьетнамский,
испанский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Леонид Дербенёв,
Марат Джумагазиев,
ноты,
Падает снег,
перевод,
песня,
польский,
португальский,
русский,
сербский,
слова,
текст,
турецкий,
украинский,
финский,
французский,
Хельга Тарасова,
японский Размещено в категории
Песня "Tombe la neige"

Loading ...
6 февраля 2011 | автор: aka "Александр Васильев"
Продолжаем знакомиться с известнейшим танго Ежи Петерсбурского "To ostatnia niedziela" ("Последнее воскресенье"). Слова Зенона Фридвальда к этому танго выглядели так (4):
Читать запись полностью »
Popularity: 25% [?]
Метки:
Burnt By The Sun,
To ostatnia niedziela,
А.Пінхус,
английский,
Андрей Волков,
Аста Галла,
белорусский,
Ежи Петерсбурский,
Зенон Фридвальд,
Иосиф Альвек,
китайский,
Листья падают с клёна,
ноты,
перевод,
песня,
Песня о юге,
польский,
Последнее воскресенье,
Расставание,
слова,
Сонца,
танго,
текст,
Утомлённое солнце,
японский Размещено в категории
Песня "Утомлённое солнце"

Loading ...
10 ноября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Итак, общеизвестно, марш "Прощание славянки" Василия Ивановича Агапкина изначально был сугубо инструментальным произведением. Тем не менее, разными авторами были придуманы свыше четырёх десятков вариантов слов. Здесь я рассмотрю наиболее популярные из них, а другие включу в отдельный файл.
Читать запись полностью »
Popularity: 26% [?]
Метки:
Haim Hefer,
Roman Ślęzak,
Rozszumiały się brzozy placzące,
Vapaa Venäjä,
We are a defensive shield,
Александр Галич,
Андрей Мингалёв,
Василий Агапкин,
Владимир Лазарев,
иврит,
китайский,
ноты,
перевод,
песня,
польский,
Прощание славянки,
Роман Шлезак,
слова,
текст,
финский,
Хаим Хефер,
японский Размещено в категории
Песня "Прощание славянки"

Loading ...
17 октября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Классический текст песни "Три танкиста" Бориса Ласкина (8):
На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силён,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Читать запись полностью »
Popularity: 18% [?]
Метки:
Los tres tanquistas,
Silver John,
английский,
Борис Ласкин,
Валерий Катуллов,
Василий Иванович Лебедев-Кумач,
иврит,
испанский,
китайский,
корейский,
Николай Крючков,
ноты,
перевод,
песня,
слова,
текст,
три танкиста,
Шауль Резник,
Юрий Нестеренко,
японский Размещено в категории
Песня "Три танкиста"

Loading ...
3 сентября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Смуглянка" претерпевали малозначительные изменения, поэтому мы можем остановиться на таком «каноническом» тексте Якова Шведова (5):
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
Станем над рекою
Зорьки летние встречать!
Читать запись полностью »
Popularity: 17% [?]
Метки:
The swarthy girl,
китайский,
корейский,
ноты,
партизаны,
перевод,
песня,
Песня "Смуглянка",
слова,
текст,
Яков Шведов,
японский Размещено в категории
Песня "Смуглянка"

Loading ...
30 июня 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Продолжаем разговор о песне "Варяг". Рудольф Грейнц написал своё знаменитое стихотворение «Der „Warjag“» таким слогом (5):
Auf Deck, Kameraden, all auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze 'Warjag' ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
Читать запись полностью »
Popularity: 18% [?]

Loading ...
18 мая 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Настал черёд разбора завалов различных вариантов слов романса "Белой акации гроздья душистые", а за сто с лишним лет они достигли внушительных размеров.
В серии «Цыганские ночи» 1902 года текст романса выглядел таким образом (4):
Читать запись полностью »
Popularity: 29% [?]
Метки:
Henri Sorvali,
Matkan lopussa,
Moonsorrow,
Valkoakaasiat,
английский,
Белой акации гроздья душистые,
Вениамин Баснер,
Виктор Ларионов,
Добровольческая песня,
китайский,
Михаил Матусовский,
Мы смело в бой пойдём,
ноты,
перевод,
песня,
романс,
слова,
Слыхали деды война началася,
Смело мы в бой пойдём,
текст,
финский Размещено в категории
Песня "Белой акации гроздья душистые"

Loading ...
2 мая 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
В своём исходном варианте стихотворение "Бьётся в тесной печурке огонь" Алексея Суркова выглядел таким образом (5):
Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Читать запись полностью »
Popularity: 14% [?]
Метки:
Алексей Сурков,
английский,
Бьётся в тесной печурке огонь,
В землянке,
В теплушке,
вариант,
вьетнамский,
Нечаев,
ноты,
перевод,
песня,
слова,
текст Размещено в категории
Песня "В землянке"

Loading ...
18 апреля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Начнём знакомиться с некоторыми вариантами песни "Сиреневый туман". Вот, например, текст песни, приписываемый перу Михаила Матусовского (5):
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда...
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
Читать запись полностью »
Popularity: 25% [?]
Метки:
Бузковий туман,
гипотеза,
Дорожное танго,
Михаил Ландман,
Михаил Матусовский,
Михаил Ярмуш,
Михаэль Рох,
ноты,
перевод,
песня,
прощание,
Сиреневый туман,
слова,
текст,
Экспресс времён,
Юрий Липатов Размещено в категории
Песня "Сиреневый туман"

Loading ...
29 марта 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Собственно, о чём собственно изначально повествуется в фокстроте «Andrjusza»? Людвик Старский написал эти строки (7):
Ech, Rassija, już dzisiaj ty niczyja.
Gdzie czasy dawne i slawne te dni?
Gdy żal jest na duszy, ja idę do Andriuszy
I znów o dobrych czasach serce śni.
Читать запись полностью »
Popularity: 13% [?]
Метки:
Andrjusza,
David Eshet,
Shpil Andrushia,
Григорий Гридов,
Дэвид Эшет,
Клавдия Шульженко,
Людвик Старский,
ноты,
перевод,
Песня "Андрюша",
Пётр Лещенко,
польский,
слова,
текст Размещено в категории
Песня "Андрюша"

Loading ...