6 марта 2011 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Tombe la neige", написанные Сальваторе Адамо, просты и душевны (5):
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Читать запись полностью »
Popularity: 53% [?]
Метки:
Aili Runne,
Cade la neve,
Cae la nieve,
E cai a neve,
Fecri Ebcioğlu,
Her yerde kar var,
Jak ten śnieg pada,
Salvatore Adamo,
Tombe la neige,
Tuyết Rơi,
Vain lunta kaikkialla,
Yasui Kazumi,
Yuki wa furu,
английский,
вьетнамский,
испанский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Леонид Дербенёв,
Марат Джумагазиев,
ноты,
Падает снег,
перевод,
песня,
польский,
португальский,
русский,
сербский,
слова,
текст,
турецкий,
украинский,
финский,
французский,
Хельга Тарасова,
японский Размещено в категории
Песня "Tombe la neige"

Loading ...
17 октября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Классический текст песни "Три танкиста" Бориса Ласкина (8):
На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силён,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Читать запись полностью »
Popularity: 18% [?]
Метки:
Los tres tanquistas,
Silver John,
английский,
Борис Ласкин,
Валерий Катуллов,
Василий Иванович Лебедев-Кумач,
иврит,
испанский,
китайский,
корейский,
Николай Крючков,
ноты,
перевод,
песня,
слова,
текст,
три танкиста,
Шауль Резник,
Юрий Нестеренко,
японский Размещено в категории
Песня "Три танкиста"

Loading ...
11 октября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Здравствуйте!
Сегодня, благодаря стараниям Silver John, начинаем усердно учить китайский, поскольку добавились переводы:
В рубрику песни «Sealed with a kiss»
Читать запись полностью »
Popularity: 8% [?]

Loading ...
3 сентября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Слова песни "Смуглянка" претерпевали малозначительные изменения, поэтому мы можем остановиться на таком «каноническом» тексте Якова Шведова (5):
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
Станем над рекою
Зорьки летние встречать!
Читать запись полностью »
Popularity: 17% [?]
Метки:
The swarthy girl,
китайский,
корейский,
ноты,
партизаны,
перевод,
песня,
Песня "Смуглянка",
слова,
текст,
Яков Шведов,
японский Размещено в категории
Песня "Смуглянка"

Loading ...
2 июня 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Здравствуйте!
Сегодня внёс дополнения по нескольким песням. Благодаря стараниям Silver Johnn сайт пополнился некоторыми переводами.
В рубрику песни "Чёрный ворон" добавились переводы на японский и корейский языки.
Читать запись полностью »
Popularity: 7% [?]
Метки:
mp3,
Silver Johnn,
английский,
китайский,
корейский,
обновление,
перевод,
песня,
рубрика,
язык,
японский Размещено в категории
Обновление информации

Loading ...
28 мая 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
На сегодняшний день существует довольно устойчивый текст вальса "Амурские волны",как я понимаю, скомпилированный из основного, придуманного Серафимом Поповым (9):
Плавно Амур свои волны несёт,
Ветер сибирский им песни поёт.
Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна, пенная волна плещет,
Величава и вольна.
Читать запись полностью »
Popularity: 15% [?]
Метки:
The Amur's waves,
Амурские волны,
английский,
Волны Хэйлунцзяна,
Днiпровськi хвилi,
китайский,
корейский,
Михайло Рох,
перевод,
песня,
Серафим Попов,
слова,
текст,
украинский,
Штраус,
японский Размещено в категории
Песня "Амурские волны"

Loading ...
10 апреля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Итак, вот стихотворение "Под ракитою зелёной" (первоначальный вариант при этом носил название "Под зелёною ракитой"), написанное Николаем Фёдоровичем Верёвкиным и ставшее прототипом "Чёрного ворона" (5):
Читать запись полностью »
Popularity: 36% [?]
Метки:
Juodas varnas,
варианты,
казаки,
корейский,
литовский,
Николай Верёвкин,
перевод,
Под зелёною ракитой,
слова,
текст,
Чёрный ворон,
японский Размещено в категории
Песня "Чёрный ворон"

Loading ...
26 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Ну-с, мои дорогие искатели правды, начнём знакомиться с текстами и переводами. Для начала исследуем «канонический» текст песни "Hotel California" (6):
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Читать запись полностью »
Popularity: 36% [?]
Метки:
Eagles,
Hotel California,
Hotel Cişmigiu,
Hotelli helpotus,
L'Hotel de Californie,
Leichenhalle,
арабский,
вьетнамский,
индонезийский,
итальянский,
китайский,
корейский,
Летний вечер,
немецкий,
перевод,
румынский,
слова,
текст,
финский,
французский,
японский Размещено в категории
Песня "Hotel California"

Loading ...
20 февраля 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Самое обидное, что нет для песни "Коногон" «классического» текста – практически невозможно выяснить, какой из них был раньше, какой позже, какой канонический, а какой – лишь закос под старину.
Тем не менее, начинать с чего-то надо, поэтому предложу некую «популярную» компиляцию текстов, чего будет достаточно для понимания смысла песни. Ввиду того, что слова исходной песни довольно специфичны, на всякий случай и по мере необходимости буду приводить справочную информацию о значении некоторых из них.
Читать запись полностью »
Popularity: 37% [?]
Метки:
английский,
китайский,
корейский,
лётчик,
немецкий,
ноты,
перевод,
песня,
Песня "Коногон" ("На поле танки грохотали"),
слова,
танкист,
текст Размещено в категории
Песня "Коногон" ("На поле танки грохотали")

Loading ...
15 января 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Стихотворение "Гренада" Михаила Светлова по праву считается одним из лучших о Гражданской войне, хоть сам автор так никогда и не побывал в Испании. Такими были эти поэтические строки тогда ещё совсем молодого автора (4):
Читать запись полностью »
Popularity: 12% [?]

Loading ...