2 октября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Вот уж с чем нам особенно повезло, так это с переводами на различные языки мира. Итак, начнём с оригинального текста песни "Sealed with a kiss", который выглядел так (5):
Though we've got to say goodbye, for the summer
Darling, I'll promise you this
I'll send you all my love
every day in a letter sealed with a kiss
Читать запись полностью »
Метки:
Andreas Tsoukalas,
Antio,
Bili smo deca,
Derniers Baisers,
Miłość Ostatnich Dni,
Oči barvy holubí,
Quatro semanas de amor,
Sealed with a kiss,
Sellado con un beso,
Sigillata Con Un Bacio,
Suudelmin suljetut kirjeet,
В письмах сентября,
греческий,
испанский,
итальянский,
китайский,
перевод,
песня,
Письмо запечатанное поцелуем,
польский,
португальский,
сербский,
слова,
текст,
финский,
французский Размещено в категории
Песня "Sealed with a kiss"

Загрузка...
2 сентября 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Обновления на сегодня.
В рубрику песни "В землянке" добавился перевод на вьетнамский язык.
Читать запись полностью »

Загрузка...
18 июня 2010 | автор: aka "Александр Васильев"
Настало время разобрать слова и иные тексты касательно предмета обсуждения. Возвратимся к истокам – абсолютно неполиткорректной песне «Oh! Susanna», придуманную Стивеном Фостером и написанную, как мы помним, на диалекте (6):
Читать запись полностью »
Метки:
Oh Susanna,
Olympians,
Shocking blue,
To Koritsi Tou Mai,
вариант,
греческий,
китайский,
Лиувен,
перевод,
песня,
Песня "Venus" ("Шизгара"),
слова,
текст,
Фостер,
Шизгара Размещено в категории
Песня "Venus" ("Шизгара")

Загрузка...
14 ноября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Канонический текст стихотворения «Ёлка», опубликованный в журнале «Малютка» в №12 за 1903 год (7):
Гнутся ветви мохнатые
Вниз к головкам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой
Поиграть, позабавиться
Собрались детки тут,
И тебе, Ель-красавица,
Свою песню поют.
Всё звенит, разрастается
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.
Читать запись полностью »
Метки:
английский,
В лесу родилась ёлочка,
греческий,
ёлка,
китайский,
Кудашева,
Малютка,
немецкий,
перевод,
слова,
текст,
японский Размещено в категории
Песня "В лесу родилась ёлочка"

Загрузка...
16 сентября 2009 | автор: aka "Александр Васильев"
Вот оно, прекрасное стихотворение Михаила Исаковского:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Читать запись полностью »
Метки:
"Fischia il vento",
"Karjalan Katjuusa",
"Katjuscha",
"Katusha",
Kāqiūshā,
Κατιούσα,
английский,
Блантер,
греческий,
Исаковский,
итальянский,
китайский,
немецкий,
перевод,
Песня "Катюша",
слова,
текст,
финский Размещено в категории
Песня "Катюша"

Загрузка...