Песня «Speak softly love». Часть 2. Текст и переводы

Существует внушительное число переводов этой гениальной песни на разные языки мира, что лишний раз подтверждает уникальность созданной Нино Рота и Ларри Кусика песни "Speak softly love" и служит бесспорным доказательством всеобщей любви к этому музыкальному произведению. Я приведу лишь некоторые из них.

Larry Kusik – Speak softly love (оригинальный текст)

Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
Were in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love

Raymond Berthiaume – Parle plus bas (французский вариант) (7)

Parle plus bas
Car on pourrait bien nous entendre
Le monde n'est pas prêt pour tes paroles tendres
Le monde n'est pas prêt pour nous
Il dirait tout simplement que nous sommes fous

Parle plus bas
Mais parle parle encore
De l'amour fou de l'amour fort

Parle plus bas
Car on pourrait bien nous surprendre
Tu sais très bien
Qu'il ne voudrait jamais comprendre
Que dans nos coeurs moi, j'ai trouvé
Ce que le monde refusait de nous donner

Parle plus bas
Mais parle parle encore
De l'amour fou de l'amour fort

Parle plus bas
Car on pourrait bien nous surprendre
Tu sais très bien
Qu'il ne voudrait jamais comprendre
Que dans nos coeurs moi, j'ai trouvé
Ce que le monde refusait de nous donner

Скажи мне (перевод Владимира Егорова) (8)

Скажи мне нежное «люблю», сейчас скажи,
Своим теплом меня у сердца удержи.
Из сказки трепетной вдвоём
В наш мир, в наш собственный мир вместе мы уйдём:

В свет виноцветных солнечных дней,
Мрак тёмно-бархатных ночей…

Скажи мне ласково «люблю», скажи сейчас,
Как клятву, тихо, чтоб никто не слышал нас.
Я жизнь свою
Тебе даю.
Войди в мой мир одним лишь ласковым «люблю!»

Слова любви (автор перевода неизвестен)

Слова любви шепни чуть слышно в тишине,
Чтоб нежным трепетом откликнулись во мне.
Как стебелёк ко мне прильни,
На целом свете мы с тобой сейчас одни.

Мерцанье звезд, запах травы…
Все помнит здесь слова любви.

Слова любви не обману и не предам,
Готов и жизнь я положить к твоим ногам,
Готов пойти на край земли
За то лишь только, что друг друга мы нашли.

Ещё один вариант (исполнял Эмиль Горовец)

Любовь не знает и не любит громких слов.
Ей доверяет наши тайны тишина.
И если вдруг пришла любовь,
Тебя услышит и в молчании она.

И если любишь ты меня,
То станет ночь светлее дня!

Над нами солнце встанет, озарив сердца.
Любовь, как песня, у которой нет конца.
Ты ей шепни, одно твердя:
«Люблю тебя! Люблю тебя! Люблю тебя!»

Любовь умеет робкий шёпот понимать,
И в шуме улиц и в полуночном лесу.
Шепни ей вновь, шепни опять:
Шепни всего три слова: «Я тебя люблю!»

И если любишь ты меня,
То станет ночь светлее дня!

Во всей Вселенной будем мы с тобой одни,
Ты лишь три слова в тишине ночной шепни.
Шепни ей вновь, одно твердя.
Шепни всего три слова: «Я люблю тебя!»

Поговори со мной (перевод Марка Подберёзского) (9)

Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.

Поговорим о тех далёких временах,
О наших первых днях, священных днях.
Да, нам давно
Было дано
Найти любовь — это немногим суждено.

Что вспоминать теперь о том, что не сбылось,
О том, что вихрем мимо жизни пронеслось,
Мы помолчим,
Благодарим
Судьбу за всё — не нам завидовать другим!
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.

Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих...

Скажи мне нежно о любви (перевод Эдуарда Лейтмана) (10)

Скажи мне нежно о любви, к себе прижав.
Хочу твой слышать сердца ритм, от чувств дрожа.
Мы в мире том, что только наш.
На этом свете остальное всё мираж.

Средь ярких дней под цвет вина,
В шелку ночей любовь одна...

Скажи мне нежно о любви, чтоб облака
Могли услышать нашу клятву на века.
В твоих руках вся жизнь моя.
И это счастье принесла любовь твоя.

Скажи мне мягко о любви, чтоб в небесах
С ней оценили чашу эту на весах.
Вся жизнь моя в твоих руках.
Блаженство наше не опишешь и в стихах.

Говори тише (перевод Евгения Меркулова) (11)

Ты много раз просила песню написать,
Но разве можно в ней словами передать,
Всё, что сказать хотел бы я
Тебе, хорошая, любимая моя.

Не нужно слов извечной суеты.
Взгляни в глаза... В них — только ты.

Ну не умею говорить я нежных фраз.
Прости меня за этот грех в который раз.
Мы так давно с тобой вдвоём,
Что даже молча друг о друге всё поймём.

Не нужно слов извечной суеты.
Взгляни в глаза... В них — только ты.

О сонный берег тихо плещется прибой,
Звучит мелодия любви для нас с тобой.
Я только имя прошепчу:
И вновь под музыку о главном промолчу.

Не нужно слов извечной суеты.
Взгляни в глаза... В них — только ты.

Скажи мне нежно... люблю тебя... (перевод Огнеслава-Святомай Водара) (12)

Скажи мне нежно и тепло...
Люблю тебя...
Твои слова услышу,
Вздрогнув сердцем я...

Мы в мире грёз...
Мечты для нас...
Никто не знал такой Любви...
Пришёл наш час...

Хмельные дни...
Под солнцем сны...
И ночью страсть...
Одно есть мы...

Скажи мне тихо...
Только Небо слышит нас...
Клянусь любить, пока мы живы...
В этот час...

Моя Любовь...
Твоя навек...
В моей душе
Её неугасимый свет...

Gianni Boncompagni – Parla Piu (итальянский вариант) (13)

Parla più piano e nessuno sentirà,
il nostro amore lo viviamo io e te,
nessuno sa la verità,
neppure il cielo che ci guarda da lassù.

Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.

Parla più piano e vieni più vicino a me,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.

Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.

Parla più piano e vieni più vicino a me,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà

Сергей Кочерга – Скажи, що любиш (украинский вариант) (14)

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік —
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.
Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти — вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

и ниже перевод на перевод 🙂 :

Почему на душе так тревожно в тишине?
Почему ты не посмотришь нежно мне в глаза?
О, не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.

Неужели мои жаркие уста
Не будят кровь, как та весна?

Неужели ты снова вспомнил прошлый жар сердца?
Когда, наконец, ты избавишься от её чар?
Забудь её, забудь навсегда —
В моём сердце ты найдешь единственное утешение.
Посмотри на меня и пойми же наконец,
Что ты — вершина всех надежд моих и мечтаний.
О не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.

И уже под конец внезапно вспомнил про песню из «Крёстного отца — 3» Brucia la Terra — музыка та же, но слова от Giuseppe Rinaldi уже другие.

Сицилийский диалект.

Brucia la luna n’cielu
E ju bruciu d’amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori
L’anima chianci
Addulurata
Non si da paci
Ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa
Ma non agghiorna
Non c’e mai suli
S’idda non torna
Brucia la terra mia
E abbrucia lu me cori
Cchi siti d’acqua idda
E ju siti d’amuri
Acu la cantu
La me canzuni
Si no c’e nuddu
Ca s’a affacia
A lu barcuni
Brucia la luna n’cielu
E ju bruciu d’amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori

La luna esta ardiendo en el cielo
Y yo estoy ardiendo de amor
El fuego que es consumido
Como mi corazón

Mi alma llora
Dolorosamente

No estoy en paz
Que noche tan terrible

El tiempo pasa
Pero no hay amanecer
No hay sol
Si ella no regresa

Mi tierra esta ardiendo
Y mi corazón esta ardiendo
Lo que ella ansia por agua
Yo ansío por amor

A quién cantaré
Mi canción

Si no hay nadie
Que se muestre
En el balcón

La luna esta ardiendo en el cielo
Y yo estoy ardiendo de amor
El fuego que es consumido
Como mi corazón

(Sicilian contributed by: Jason Di Marcelli)

Итальянский перевод.

Brucia la luna in cielo
e io brucio d'amore.
Fuoco che si consuma
come il mio cuore.

L'anima piange,
addolorata,
non si da pace.
Ma che brutta nottata!

Il tempo passa
ma non si fa giorno.
Non c'è mai sole
se lei non ritorna.

Brucia la terra mia
e brucia il mio cuore.
Che sete di acqua lei
e io sete di amore.

A chi la canto
la mia canzone
se non c'è nessuno
che si affaccia al balcone.

Brucia la luna in cielo
e io brucio d'amore...

Английский перевод.

The moon is burning in the sky
And I am burning with love
The fire that is consumed
Like my heart

My soul crys
Painfully

I'm not at peace
What a terrible night

The time passes
But there is no dawn
There is no sunshine
If she doesn't return

My earth is burning
And my heart is burning
What she thirsts for water
I thirst for love

Who will I sing
My song to

If there is no one
Who shows herself
On the balcony

The moon is burning in the sky
And I am burning with love
The fire that is consumed
Like my heart

(English translation by: S. Serrano; Corrected by: Vincenzo Pernice, and Claudio)

Китайский перевод:

呢喃着爱的私语
紧紧地拥抱我 贴近你的心
我听见你的声音
心就会温柔的颤动起来
在只有我们俩个人的世界里
我们分享着鲜为人知的爱
阳光温暖着酒红色的日子
在深如丝绒的夜色里
我俩心心相映 呢喃着爱的私语
只有蓝天听得见我们的细语
我俩爱的誓约至死方休
我的生命属于你,因为
你走进我的世界呢喃着爱的私语
只有蓝天听得见我们的细语
我俩爱的誓约至死方休
我的生命属于你,因为
你走进我的世界 爱的如此温柔

В работе использованы материалы со следующих сайтов:

7. www.frmusique.ru/texts/b/berthiaume_raymond/parleplusbas.htm
8. www.ipiran.ru/egorov/trans.htm
9. panfilovka.narod.ru/music/htmls/pogovori.htm
10. stihi.ru/2009/05/12/3714
11. poems-tales.narod.ru/songs/rota.html
12. www.stihi.ru/2008/08/22/3862
13. m-mm2.narod.ru/r/rota.html
14. www.srotaru.ru/disco/album3/song12.htm


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (5 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

11 комментариев на “Песня «Speak softly love». Часть 2. Текст и переводы

  • 1
    Ewgene
    23 марта 2010 12:20

    А почему незаслуженно забыт текст о Герасиме и его собачке?

    За что Герасим утопил свою Му-му?

    Она ж не сделала плохого никому.

  • 2
    admin
    23 марта 2010 12:35

    Ewgene (ID 322)

    Никто не забыт, просто страниц сайта не хватит, чтобы вообще все варианты изложить. Если есть желание — выкладывайте тексты (конечно, без табуизмов и, желательно, эвфемизмов) в комментариях, народ увидит, моя личная благодарность также будет. 🙂

  • 3
    История одной песни » Blog Archive » Ещё один update
    11 октября 2010 17:10

    [...] В рубрику песни «Speak softly love» [...]

  • 4
    Семен
    8 ноября 2010 16:07

    Честно говоря, все варианты перевода прекрасны. Каждый по своему хорош... Даже выбрать тяжело...

  • 5
    Скакун Василий
    21 ноября 2010 21:23

    Подскажите где скопировать песню ПОГОВОРИ СО МНОЙ В ПОЛНОЧНОЙ ТИШИНЕ на русском языке

  • 6
    aka "Александр Васильев"
    21 ноября 2010 21:36

    Скакун Василий (ID 569)

    В четвёртой главе, посвящённой этой песне (www.historyonesong.com/20...k_softly_love_4/) Поёт Зара.

  • 7
    Александр
    29 марта 2011 22:37

    Не знаю, актуален ли еще призыв добавить вариант перевода. Но мне личто этот очень нравится по смыслу и тонкости чувств, логичности с музикальной темой:

    Любов Моя

    Скажи мені чому твоя любов мовчить.

    Скажи мені і я це хочу зрозуміть.

    У дні сумні, мов теплий сніг,

    Ромашки білі тобі схиляться до ніг.

    Я розкажу тобі де грається вогонь,

    Де перетнуться наші лінії долонь,

    Віддам тобі слова і сни

    І ти на них, моя кохана, відгукнись.

    Приспів:

    Любов моя в моїх словах простих

    Де ти і я, де я і ти.

    Хай дощ іде для нас без страху і жалю,

    Я не скажу тобі що я тебе люблю.

    Цей сірий дощ, ти вибачай,

    що накрапа мою любов в твоїх очах.

    Любов моя в моїх словах простих

    Де ти і я, де я і ти.

    Скажи мені чому твоя любов мовчить.

    Скажи мені і я це хочу зрозуміть.

    У дні сумні, мов теплий сніг,

    Ромашки білі тобі схиляться до ніг.

    Михайло Поплавський — Любов Моя текст пісні

  • 8
    Александр
    29 марта 2011 22:44

    Или тоже с небольшой переделкой:

    Хай ніч іде для нас без страху і жалю,

    Я не скажу тобі як я тебе люблю.

    Цей сірий дощ хай накрапа,

    і хай розкаже, як кохаєм ти і я...

    Любов моя в моїх словах простих

    Де ти і я, де я і ти.

    Скажи мені чому твоя любов мовчить.

    Скажи мені і я це хочу зрозуміть.

    У дні сумні, мов теплий сніг,

    Ромашки білі тобі схиляться до ніг.

  • 9
    aka "Александр Васильев"
    30 марта 2011 06:01

    Спасибо, Александр!

  • 10
    Dmitry_A
    14 февраля 2012 04:15

    Александр, подскажите, пожалуйста, известен ли Вам такой текст:

    Небо упало и разбилось как стекло.

    Время настало, то что было, то прошло.

    Я слышал эти строчки (именно две, напевавший их подросток знал, похоже, только их) в 1975 году, когда мне было 9 лет. В моём ЖЖ появился комментарий, что будто бы этот текст звучал по телевидению, из чего можно сделать вывод, что это чьё-то профессиональное творчество.

    dmitry-a.livejournal.com/11829.html

  • 11
    aka "Александр Васильев"
    14 февраля 2012 20:03

    Dmitry_A, к сожалению, не слышал.

Оставить сообщение