Песня «Sixteen tons». Глава 2. Текст песни и переводы

Кто бы ни был истинным автором песни, её смысл, как я уже говорил, не претерпел каких-либо изменений, кроме, конечно, переводов на разные языки, которых немало было за всю шестидесятилетнюю историю этой песни.

«SIXTEEN TONS» by George Davis (7):

CHORUS:
I loaded sixteen tons and what do I get
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter don't call me cause I can't go
I owe my soul to the company store.

I was born one morning, was a drizzling rain
A fussing and fighting ain't my middle name.
Well they raised me in a corner by a Mammy hound
I'm as mean as a dog but I'm as gentle as a lamb.

CHORUS

Well I got up one morning, the sun didn't shine,
I picked up my shovel and I went to the mine,
I loaded sixteen ton of that number four coal
The face boss said, ''Well bless my soul!"

CHORUS

I loaded sixteen tons, I tried to get ahead,
Got deeper and deeper in debt instead.
Well they got what I made, and they wanted some more,
And now I owe my soul at the company store.

CHORUS

Well I went to the office to draw some script
The man, he told me — was a wreck in the dip.
To clear the tracks would be a week or more
But your credit's still good at our company store.

CHORUS

If you see me coming, step aside.
A lot of men didn't and a lot of men died
I got a fist of iron, I got a fist of steel,
The left one don't get you then the right one will.

CHORUS

«SIXTEEN TONS» by Merle Travis (8):

CHORUS:
You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go,
I owe my soul to the company store.

(SPOKEN) Yessir, there's a-many a Kentucky coal miner that pretty near owes his soul to the company store. He gets so far in debt to the coal company he's a-workin' fer that he goes on fer years without being paid one red cent in real honest-to-goodness money. But he can always go to the company store and draw flickers or scrip — you know, that's little brass coins that you can't spend nowhere only at the company store. So they add that against his account and every day he gets a little farther in debt. (CHUCKLE) That sounds pretty bad, but even that's got a brighter side to it.

ALTERNATE LYRICS (SPOKEN)
Down in southwest Kentucky where I was born and raised up, they have a little sayin' around the coal mines that they get so far in debt that they owe their soul to the company store. That's almost a fact because a lot of boys works [sic] for years and never really sees [sic] any United States money — it's all coal miner's money they call flickers or scrip. Here's a little song about sixteen tons and you'll notice that the line in there says he owes his soul to the company store.
Now, some people say a man's made out of mud,
But a poor man's made out of muscle and blood,
Muscle and blood, skin and bones,
A mind that's weak and a back that's strong.

CHORUS

Well, I was born one mornin' when the sun didn't shine.
I picked up my shovel and I walked to the mines.
I loaded sixteen tons of Number Nine coal,
And the straw-boss hollered, "Well, bless my soul.''

CHORUS

Well, I was born one mornin', it was drizzlin' rain.
Fightin' and trouble is my middle name.
I was raised in the bottoms by a mama hound.
I'm mean as a dog, but I'm as gentle as a lamb.

ALTERNATE LYRICS, LAST TWO LINES:
I was raised in a cane-brake by a big mama lion
Cain't no high tone woman break this heart of mine.
WeIl, if you see me a-comin' you better step aside.
A lotta men didn't and a lotta men died.
I got a fist of iron, and a fist of steel.
If the right one don't get you, then the left one will.

CHORUS

Текст песни «SIXTEEN TONS», исполненной Tennessy Ernie Ford (9):

Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood
Muscle and blood, skin and bones...
A mind that's weak and a back that's strong
_________________
CHORUS

You load sixteen tons, and what do you get?
another day older and deeper in debt
St. Peter, don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
__________________
I was born one mornin' and the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal and
the straw boss said, «well bless my soul!»
...you loaded...

CHORUS
__________________

I was born one mornin' it was drizzlin' rain
fightin' and trouble are my middle name
I was raised in a cane-brake by an old mama lion
can't no high-toned woman make me walk no line

CHORUS
_________________

If you see me comin', better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you, then the left one will

CHORUS
__________________

You load sixteen tons, and what do you get?
Another day older and deeper in debt
St. Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

В СССР песня «16 тонн» была также достаточно популярна в исполнении негритянского (не политкорректно, зато по-человечески и правильно) ансамбля «The Platters», но когда народу лень переводить текст песни, он сам горазд на многое! Неисчислимое число пародий, как правило, упомянули вес бомбы в «шестнадцать тонн», которую несут некоторые пилоты, чтобы сбросить в той или иной стране. Были версии с американцами, собирающимися бомбить СССР, русскими, собирающимися бомбить Америку, и также русскими, собирающимися бомбить Китай. Лирика имела тенденцию изменяться исполнителем. Вот первые стихи одной из более общих версий пародии:

Сидим мы в баре как-то раз
И вдруг от шефа дан приказ:
Летите, мальчики, на восток,
Ну что ж, по машинам — ведь путь далек!

Прощайте бабы, прощай притон!
Ведь в каждой бомбе — 16 тонн!
В каждой машине предельный груз,
Летят те мальчики бомбить Союз. (10)

И понеслось (11):

Сидим мы в баре в поздний час,
И вот от шефа идёт приказ:
«Летите, мальчики, на восток,
Скорей по машинам, ваш путь далёк».

Прощай, чувиха, прощай, притон,
А в каждой бомбе – 16 тонн.
16 тонн – немалый груз,
Летят ребята бомбить Союз.

Летели мальчики на восток,
Увидели мальчики городок.
И жерла пушек на них глядят,
Сейчас наши мальчики будут стрелять.

Летят машины в кромешной мгле,
Не спят солдаты на земле.
Ракету в брюхо – и дым трубой,
И в землю штопором вниз головой.

И вот опять мы у стойки пьём,
Сегодня дивы, а завтра умрём.
Никто не знает тот день и час,
Когда эти бомбы падут на нас.

(Вариант 80-х):

Сидим мы в баре в поздний час,
И вот от шефа идёт приказ:
«Летите, мальчики, на восток,
Бомбите, мальчики, городок!»

Летим над морем – красота,
12 тысяч высота,
Но там, на море, корабли,
И нас над морем засекли.

Один снаряд попал в крыло –
Связиста к чёрту унесло,
Другой снаряд попал в туалет –
Там было двое, сейчас их нет,
Третий снаряд попал мне в глаз –
А я балдею и жму на газ!

Меж тем, есть и приличные «литературные» переводы. Версия Сергея Васильева (12):

Ты отгрузил 16 тонн – и что же?
На день ты постарел, в долгах погрязши глубже.
И не зови меня к себе, о Боже,
Ведь я компании давно уж продал душу

И кто-то говорит, что все сотворены из грязи
А бедный человек — из мускулов и крови
Крови и мускулов, костей и кожи
И мысли слабой и спины, где сила

Да, я родился утром — солнце не светило
Поднял с земли кайло и прогулялся к шахтам
Добыл 16 тонн угля, угля девятой марки
Десятник мне орал: «Отлично, будь я проклят!»

Вот так, под моросящий дождь родившись утром,
Я наречен несчастием и дракой
Взращенный мамой-львицей в чаще тростниковой
С пути не буду сбит девчонкою красивой

Вы, лишь меня завидев, в сторону шагните,
Из многих не сумевших — столько же умерших
Один кулак мой — как чугун, второй — из стали
И если правым не сумел, то левым убиваю.

Или же «эквиритмический перевод» Марата Джумагазиева (13):

Говорят, из глины всех создал бог,
Шахтер — забойщик есть плоть и кровь.
Плоть и кровь, под кожей кость,
Слаб мозгами, зато крепок торс.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Мне известно с детства, кем родился я,
Кайло в руки дали, шахта ждёт меня.
В день шестнадцать тонн срубил угля,
А десятник крикнул мне: «Хреново, бл*!»

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

В дождь и холод утром появился я,
Забияка и драчун все зовут меня,
В джунглях ведь я вырос и не знал я воспитанья,
Женщин нет на свете, чтоб построить меня.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Как увидишь, что иду, сторонись меня,
А кто не успел, то тому труба!
Кулак, как гиря, с ночи не допил,
Расправляюсь, походя, с тем, кто мне не мил.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

А вот итальянский вариант песни на ту же музыку «L'Ascensore» («Лифт»), исполненный Адриано Челентано (Adriano Celentano) (14):

Appena fui al mondo mi ritrovai
in un grattacielo più alto che mai
e poi per istinto o quello che fu
mi misi in fila per salire lassù
e l' ascensore partì ed ero con gli altri
tra i bimbi di un colore che è diverso dal mio

ognuno una speranza dentro se
chissà la in cima il sole che c' è
e arrivai al primo piano non lo so come fu
mi accorsi che invidiavano la mia gioventù
nell'ascensore entrò un uomo e sparò
e i miei primi sogni lui già me li rubò
ragazzi andiamo su saliamo perchè
in cima al grattacielo tutto meglio è
il mondo ci appartiene siam figli suoi

qui non c' ha posto chi ride di noi
ed un bel giorno vidi entrar lei
di quel suo sorriso io mi innamorai
salire fino in cima con me vorrà
legati insieme con due anelli o un destino a metà
e ancora oggi io continuo a star su
e i piani che ho salito non li conto più
son stati belli o brutti lo rifarei
il viaggio organizzato per noi
e qui sale gente della mia stessa età

e già lo sanno tutti che qualcosa non va
non hanno nuove speranze non credono più
presto chiamate l'ascensore che è andato lassù
e quando un giorno poi su in cima sarò
e chi mi ha chiamato ringraziare potrò
e quando l'ascensore a terra ritornerà
bimbo appena nato al mio posto entre.

... и его перевод Сергея Шерстюка (15):

Едва появившись на свет, я оказался
В небоскрёбе высотой до самого неба
Повинуясь инстинкту или чему-то ещё,
я встал в очередь на вознесение.
Пришел лифт, мы отправились.
Вокруг были дети с цветом кожи, отличным от моего.
И каждый внутри надеялся,
Что там, наверху, солнце.

Не знаю сам, как мы доехали до первого этажа.
Я заметил, что завидовали моей молодости
В лифт вошёл человек, вытряс из меня
мои первые мечты и забрал их себе.
Поехали, орлы, наверх
Всё лучшее — там, на крыше
И мир принадлежит нам, детям,
А не тем, кто смеётся над нами.

И в один прекрасный день я увидел, как она вошла
Она улыбнулась – и я влюбился.
И она захочет подниматься вместе со мной до вершины.
Связанные двумя кольцами, одна судьба на двоих.

Я всё ещё продолжаю подъём.
Этажи, что я прошёл, я больше не считаю
Были и хорошие, и плохие, я бы переделал.
Это путешествие, организованное для нас.

Со мной поднимаются люди моего возраста
Все уже знают, что-то идет не так, как хотелось.
Новых надежд уже нет, как и веры.
В день, когда я буду на вершине,
Я смогу поблагодарить того, кто меня позвал
А когда лифт возвратится вниз,
Малыш, только что рожденный, войдет на мое место.

Попалась песенка "16 toneladas" (16) на португальском языке:

Sente este samba quente
Que é muito legal
É super pra frente
É bem genial

Embalo como este
Só quem vai curtir
Quem não se machucar
Quando deixar cair

Por isso vem, vem
Embale na nossa
Este balanço
Tira qualquer um da fossa
Ele é um barato e é da pesada
Esse é o famoso 16 toneladas

Eu bolei o ano inteiro
Este samba pra frente
É gostoso paca
É um samba decente

Segure esta conversa
Segure a jogada
Quem não gosta de samba
Não gosta de nada

E é curtição
No samba empolgado
É o flamengão
Num estádio lotado
Turma da pesada
Que segura a parada
Esse é o famoso 16 toneladas

Sente este samba quente
Que é muito legal
É super pra frente
É bem genial

Embalo como este
Só quem vai curtir
Quem não se machucar
Quando deixa cair

Por isso, vem, vem
Embale na nossa
Este balanço
Tira qualquer um da fossa
Ele é um barato e é da pesada
Esse é o famoso 16 toneladas

Eu já dei o meu recado
Agora vou me mandar
Vou refrescar a cuca
Pra poder incrementar
A mente está cansada
E só da confusão
Onda de pirado
Deixa a gente na mão

Por isso vem, vem
Quem vai me encontrar
Agora estou na minha
Pois estou devagar
Já disse o que queria a toda rapaziada
Ai, oh ... é o 16 toneladas

Дальше рассмотрим немецкий вариант, исполненный Фредди Куинном (Freddy Quinn) – "Sie Hiess Mary Ann" (17) – грустная песенка с печальным концом про моряка:

Mit 14 Jahren fing er als Schiffsjunge an,
Er war der jüngste aber er war schon ein Mann
Ein Mann wie ein Baum und stark wie ein Bär,
So fuhr er das erste mal über das Meer

Sie hieß Mary- Ann und war sein Schiff
Er hielt ihr die Treue was keiner begriff
Es gab so viele Schiffe so schön und groß
Die Mary- Ann aber ließ ihn nicht los

Als Seemann hatte er seine 18 Karat
Und nach der dritten Reise war er schon Maat
Und jeder Kapitän war hinter ihm her
Doch viel ihm das wechseln so furchtbar schwer

Sie hieß Mary- Ann und war sein Schiff
Er hielt ihr die Treue was keiner begriff
Es gab so viele Schiffe so schön und groß
Die Mary- Ann aber ließ ihn nicht los

Und als er eines Tag`s erster Steuermann war
Da liebte er ein Mädchen mit strohblondem Haar
Er gab ihr sein Herz doch sie war ihm nicht treu
So fuhr er bald wieder zur See Ahoi

Sie hieß Mary- Ann und war sein Schiff
Er hielt ihr die Treue was keiner begriff
Es gab so viele Schiffe so schön und groß
Die Mary- Ann aber ließ ihn nicht los

Nach jeder Reise schwur er jetzt mustre ich ab
Er schwur`s als Kapitän doch sie wurde sein Grab
Die Mary-Ann sank am 19 Mai
Bei einem Orkan vor der Hudson Bay

Sie hieß Mary- Ann und war sein Schiff
Er hielt ihr die Treue was keiner begriff
Es gab so viele Schiffe so schön und groß
Die Mary- Ann aber ließ ihn nicht los

Подоспел испанский вариант песни «Dieciseis Toneladas», спетый Хосе Гуардиола (José Guardiola) (18):

Yo soy un pobre paria, minero soy
Con mi hazadón y mi pala nací
Y un día gris sin aurora y sin sol, dispuesto a luchar a la mina fui.

Estribillo:
Cargar sixteen tons y descargar es tu misión viejo hay que aguantar,
Tu recompensa pobre John la tendrás cuando hecho polvo descansarás ya.

Ya desde que apunta el sol me debo al control. Soy para el capataz un número más. Mi Nombre es inquietud y preocupación, pero suelen llamarme polea John.

Estribillo.

Fue tu vida negra y dura pobre John, tal vez dirán los que verán mi funeral, y el Jefe dirá: fue un valiente corazón luchando hasta el final.

Estribillo.

Поляки «Zejman & Garkumpel» предложили своё видение этой песни, приближенное по смыслу к оригиналу (19):

Ktoś mówił, że z gliny ulepił mnie Pan,
Lecz przecież się składam z kości i z krwi.
Z kości i krwi i z jarzma na kark
I pary rąk, pary silnych rąk.
Co dzień szesnaście ton i co z tego mam?
Tym więcej mam długów im więcej mam lat.
Nie wołaj święty Piotrze, ja nie mogę przyjść,
Bo duszę swoją oddałem za dług

Gdy matka mnie rodziła, pochmurny był świt.
Podniosłem więc szuflę, poszedłem pod szyb.
Nadzorca mi rzekł — Nie zbawi Cię Pan,
Załaduj co dzień szesnaście ton.

Co dzień szesnaście ton...

Czort może dałby radę, a może i nie.
Szesnastu tonom podołać co dzień.
Szesnaście ton, szesnaście jak drut,
Co dzień nie da rady nawet i we dwóch.

Co dzień szesnaście ton...

Gdy kiedyś spotkasz mnie, lepiej z drogi mi zejdź,
Bo byli i tacy — nie pytaj gdzie są.
Nie pytaj gdzie są, bo zawsze jest ktoś,
Nie ten, to ów, co urządzi Cię.

Co dzień szesnaście ton...

…И не сильно далеко от них ушедшие сербские ребята «Riblja Corba» с их «16 noci» («16 ночей») (20):

On je sasvim obican ljudski stvor
voli erotski razgovor
da li je vrlina il' nedostatak
al' cesto mu je skakao patak

16 noci je radio on
i koristio telefon
kad je dosao sedamnaesti dan
on vise nije bio slobodan
(2x)

I bolje da je hrkao
nego sto ga je drkao
ali ne moze preko pisama
sa cvrstim guzama i velikim sisama

16 noci je radio tek
a riba nema ni za lek
on hteo nije da se krije
postoje i vece drkadzije
(2x)

Kad su na firmu racuni stigli
njega su policajci digli
sad je u zatvoru godinu, dve
zbog telefonske onanije

16 noci je vrlo strucno
i na zalost svojerucno
zamisljene ribe jebavao
a bolje da je spavao
(2x)

Ну и для полного комплекта перевод на китайский язык варианта «Some people say a man is made out of mud...»:

有人说一个男人是泥出
一个穷人的做出来的肌肉和血液
肌肉和血液,皮肤和骨骼...
一记的薄弱,一回,强大的

你载入一六吨,你得到什么?
另一天老年人和更深的债务
圣彼得,你不给我打电话,因为我不能去
我欠我的灵魂公司商店

我出生在一个清晨,太阳不发光
我拿起铲子,我走到我的
我装的数量和九个煤一十六吨
秸秆老板说,“好保佑我的灵魂!”
...你装...

我出生在一个早上,这是雨
停止争斗'和麻烦是我的中间名
我从小在一个甘蔗刹车了一个老妈妈的狮子
不能没有高色调的女人让我走,不会出现线条

如果你看到我坠落,更好地靠边站
很多男人都没有,很多男人死于
一个拳头的铁,钢等
如果没有得到正确的你,然后在左边一会

你载入一六吨,你得到什么?
另一天老年人和更深的债务
圣彼得不叫我,因为我不能去
我欠我的灵魂公司商店

В работе использованы материалы со следующих сайтов:

7. www.fortunecity.com/tinpan/parton/2/sixteen2.html
8. www.fortunecity.com/tinpan/parton/2/sixteen.html
9. www.lyricsmode.com/lyrics/t/tennessee_ernie_ford/sixteen_tons.html
10. en.wikipedia.org/wiki/16_tons
11. almalyk.su/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=677&postdays=0&postorder=asc&start=15
12. www.16tons.ru/rus/audio/index.htm
13. stihi.ru/2005/11/12-399
14. www.lyricstime.com/adriano-celentano-l-ascensore-lyrics.html
15. www.celentano.ru/rus/translation/lascen02.shtml
16. www.lyricstime.com/noriel-vilela-16-toneladas-lyrics.html
17. www.magistrix.de/lyrics/Freddy%20Quinn/Sie-Hiess-Mary-Ann-64402.html
18. www.lyricsmode.com/lyrics/j/jose_guardiola/dieciseis_toneladas.html
19. www.justsomelyrics.com/1550908/Zejman-i-Garkumpel-16-ton-Lyrics
20. www.yumidi.com/tekstovi-pesama/riblja-corba/16-noci


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (14 votes, average: 4,86 out of 5)
Загрузка...

19 комментариев на “Песня «Sixteen tons». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Иван
    8 сентября 2009 04:46

    Просто потрясно! До этого я знал только один вариант — Мерла Тревиса. Попробуем спеть по версии Джоржа Девиса, думаю, будет супер. И вообще сайт супернужный, мне всегда было интересно, откуда «ноги растут». Спасибо!

  • 2
    Кирилл
    22 октября 2009 17:29

    С ума сойти... В 33 года узнал, что у стишат, которые считал за школьный фольклор, такая мощная предыстория! А мы-то между собой читали, советские школьники, и даже думать не думали, что за этим стоит-то... =:))

  • 3
    Евгений Рыбаченко
    23 ноября 2009 11:01

    Добрый день. Я тоже попытался сделать перевод «SIXTEEN TONS»

    создал людей из грязи как-то Господь,

    но глину обратил в добротную плоть,

    добротная плоть им была создана,

    она бывает слабой и бывает сильна

    шестнадцать тонн

    достались тебе,

    снова день

    воплотился в судьбе,

    твой ангел позвонил,

    но трубку не взять,

    ты должен идти на работу опять

    а где-то светит солнце светлых небес,

    но ты опять с лопатой в шахту залез,

    шестнадцать тонн — ты, словно грязь из угля,

    храни тебя Господь и мать – родная Земля

    шестнадцать тонн

    достались тебе,

    снова день

    воплотился в судьбе,

    твой ангел позвонил,

    но трубку не взять,

    ты должен идти на работу опять

    и… ты идёшь… и надо быть в стороне,

    иначе не излечит время вполне,

    добротная плоть… сила есть в кулаках…

    и уголь, грязь и глина, и Господь в небесах

    шестнадцать тонн

    достались тебе,

    снова день

    воплотился в судьбе,

    твой ангел позвонил,

    но трубку не взять,

    ты должен идти на работу опять

    и дождь, и грязь вошли в час рожденья твой

    и глина, как основа, стала судьбой,

    из шахты поднимали сильных людей,

    и на угле лежала куча глины твоей

    шестнадцать тонн

    достались тебе,

    снова день

    воплотился в судьбе,

    твой ангел позвонил,

    но трубку не взять,

    ты должен идти на работу опять

    *23119

  • 4
    Ed
    11 декабря 2009 23:38

    Услышишь нередко, что люди как слякоть.

    В ком мышцы и кровь говорят вам не вякать.

    Есть мышцы и кровь, плюс кости да кожа? —

    И без мозгов на лопатки уложат.

    «16 тонн загрузил ты уже?»

    Себя не пора ли помянуть в душе.

    Ох, Петр святой, не зови нас еще, —

    И души заложены наши в расчет.

    Я родился в то утро, был когда лишь туман.

    Уголь в шахте колоть мне всегда по зубам.

    Тонн 16 опять — знаю свой норматив.

    Босс довольный свистит на знакомый мотив.

    Коль завидешь меня, обойди стороной.

    Шанс дожить у тебя до доски гробовой.

    Из железа кулак и из стали другой.

    Отправляю, шутя, я людей на покой.

    Я родился под утро, дождик шел проливной.

    Ты на узкой дорожке не встречайся со мной.

    Я родился и вырос среди угольных шахт.

    У таких как я нервы никогда не шалят.

  • 5
    юрий
    12 марта 2010 23:06

    ОТЛИЧНО!!!! В детстве эту песню еще слышал (и пытался петь, улавливая на слух английские звукосочетания)... Хороший сайт, спасибо.И качественно представлен!

  • 6
    Георгий
    10 октября 2010 11:47

    Благодарю за прекрасную информацию. Буду чаще заходить на Ваш сайт.

  • 7
    Шило
    2 ноября 2010 09:43

    Они говорят: «человек – это грязь.

    Простой человек – это быдло и мразь.

    Быдло и мразь, знай, давай им пинка –

    Жилистые руки, тупая башка».

    Шестнадцать тонн выдаёшь на гора

    Ещё день жизни в минус и глубже в долгах,

    Не ждите, святые, хоть близок финал –

    Барыгам душу давно я продал

    Я рождён хмурым утром едва солнце взошло,

    Слегка подрос – в шахту, в зубы кайло,

    Шестнадцать тонн за смену – упасть и не встать,

    А босс лишь хмыкнет: «Ништяк, твою мать»!

    Припев

    Попадёшься навстречу – отвали, зашибу,

    Те, кто не понял – давно уж в гробу,

    Один кулак железный, второй – стальной,

    Одной рукой промажу – так достану другой.

    Припев

  • 8
    Amarin Earwende
    22 декабря 2010 15:00

    Добавлю и свой вариант перевода:)

    Каждый создан из глины- треплются так,

    Из плоти и крови создан бедняк,

    Из мускулов, крови, кожи, костей,

    Сильной спины и головы послабей.

    Припев:

    Сдал шестнадцать тонн — а дело все швах,

    Старее на день и глубже в долгах,

    Петр святой, зря зовешь- все равно

    Душу лавке шахтерской задолжал я давно.

    Я родился утром, в бессолнечный миг,

    Лопату взял и пошел на рудник,

    Шестнадцать тонн угля отгрузил —

    «Ну, ты, парень, даешь!» — сказал бригадир.

    Припев.

    Я родился утром, в слякоть и дождь,

    Прозван дракой-бедой — да что тут возьмешь?

    Старой львицей-мамашей вскормлен был я,

    И манерная девица не задурит меня.

    Припев.

    Увидел меня — на дороге не стой,

    Те, кто стоял -лежат под землей,

    Один кулак из железа, из стали — другой,

    Промахнется первый — достанет второй.

  • 9
    Олег
    26 декабря 2010 21:51

    Настоящий гимн сегодняшних работяг. За 60 лет ни чего не изменилось.

  • 10
    Сергей
    22 февраля 2011 01:19

    Большое спасибо. Я мелодию этой песни и слова про бомбы слышал еще, думаю, в 60-х. А потом только слышал вариант Теннесси Ерна Форда и Джони Кэша, что почти одинаково. Песня в чем-то уникальна. Если вы вниматиельно посмотрите, то большинство слов песни состоят из одного слога, что дало ей этот характерный ритм.

  • 11
    Вадим
    23 марта 2011 12:01

    ещё один перевод:

    С тебя тоннаж шестнадцать раз.

    А смерть всё ближе, и в долгах увяз.

    И рад бы в рай, да не про меня,

    Я душу должен для людей разменять.

    Из праха создан человек.

    Из мяса-крови создан смерд.

    Мясо и кровь, шкура и кость,

    Слабый разум, сильная злость.

    Родился утром, солнца нет.

    Поднял лопату, в шахту полез.

    Эй, принимай, Бог дал подгон!

    Уголь «девятка», шестнадцать тонн!

    Утром родился. Струи дождя,

    Жестокой бедой окрестили меня.

    Как на дрожжах у мамаши я рос.

    Из льва, девчата, не получится пёс.

    Меня увидел, быстро уйди.

    Полно задержалось, их теперь не найти.

    Железно бью левой, надёжней лишь правой.

    Одной не достану, другою исправлю.

  • 12
    степанов
    10 ноября 2011 09:45

    А как мы обнимались под 16 (1963)!!!

  • 13
    Витька
    4 декабря 2011 20:05

    Сидели в баре

    Уж поздний час

    И вдруг из Бонна

    Пришёл приказ:

    Лететь вам мальчики

    На восток

    В далёкий северный городок

    Пр.

    Зенитки рявкнули в унисон

    А в каждой бомбе 16 тонн

    ...

  • 14
    Витька
    4 декабря 2011 20:16

    Убит осколком второй пилот

    И что-то руку мне сильно жжёт.

    Прощайте шлюхи,прощай паргон,

    А в каждой бомбе 16 тонн.

    Пр.

  • 15
    abvverr
    11 декабря 2011 22:39

    господа благодарю за информуху! я правда откопал её будто правой рукой в левое ухо чесал. был уверен что Л. армстронг песенку эту спивал. ещё раз 3 спасиба и 4 сэнькью.

  • 16
    Дмитрий Комиссаров
    6 июня 2012 13:54

    А ещё в одном варианте «про американских лётчиков», который я слышал в детстве, было так:

    Летим над морем – красота,

    12 тысяч высота,

    16 тонн — нелёгкий груз,

    А мы летим бомбить Союз.

    [...]

    Один снаряд попал в крыло –

    Радиста к чёрту унесло,

    Другой снаряд попал в капот,

    И раком стал второй пилот.

    Третий снаряд попал в «багаж»,

    И раком стал весь экипаж...

    Летим над морем – красота,

    Всего полметра высота,

    16 тонн — нелёгкий груз,

    А мы летим кормить медуз.

    Прощай, жена, прощай, мой дом —

    Идут на дно 16 тонн.

  • 17
    Ренат
    15 декабря 2012 02:39

    Сидим мы в баре,

    Уж поздний час.

    Но тут от шефа

    Пришёл приказ:

    «Летите мальчики

    На восток,

    Бомбите город

    Владивосток!»

    Бомбы в люках,

    Опасный груз,

    Летят мальчишки

    Бомбить Союз.

    Прощайте девочки,

    Прощай притон,

    А в каждой бомбе

    Шестнадцать тонн!

    Летим над морем- красота,

    3000 метров высота.

    Тут рявкнули зенитки,

    И сразу- стоп.

    Раскинув руки

    Лежит пилот.

    Убит и Джек,

    Убит и Билл,

    Проклятый зенитчик

    Машину сбил.

    Слезится левый

    И правый глаз,

    Наверно плачу

    В последний раз.

    Летели мы

    Бомбить Союз,

    Теперь летим

    Кормить медуз.

  • 18
    анатолий
    16 декабря 2013 18:59

    щиплет за душу!

  • 19
    Cheeff
    21 февраля 2014 19:13

    Советские школьники много чего не знали.

    К сожалению и став постарше... даже значительно, они не здорово спрогресировали в части знания.

    Но это к делу не относится.

    Исполнений песни масса.

    К сожалению все исполнения откровенный кал.

    За исключением...

    1. Автора.

    2. Форда.

    3. Платерсов

    и

    4...

    А вот кто этот четвертый — я уже второй год не могу найти.

    Точнее — ЭТА.

    Запись есть.

    Поет женщина. В стиле спиричуэлса.

    Скачал пару лет назад и не запомнил откуда и чье исполение.

    И не могу ни вспомнить ни найти.

Оставить сообщение