Песня «Калинка». Глава 2. Текст песни и переводы

Абсолютно ясно, что буржуинской душе, в отличие от загадошной русской, смысл текста песни "Калинки" никогда, скорее всего, не будет доступен – уже одни наши уменьшительно-ласкательные суффиксы да междометия вроде «люли» чего стоят! И вот ниже будут представлены 2 перевода на английский – на других языках даже и искать не стал ввиду полной бессмысленности, — ну не получилось же ведь ничего путного из этого процесса. А вот так глаза закроешь, песню на русском послушаешь – и все соответствующие образы прекрасно выстраиваются в голове…

Собственно, слова к песне "Калинка", написанные Иваном Петровичем Ларионовым, таковы (4):

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Представляю, как напрягались английские переводчики, пытаясь понять смысл слова «люли». Тем более что такое «душа-девица», вообще им, как я догадываюсь, понять не удалось. Впрочем, судите сами (5):

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, rock-a-baby,
Lay me down to sleep.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Ah, rock-a-baby,
Don't rustle above me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, rock-a-baby,
Fall in love with me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ещё один вариант английских мучений в переводе песни "Калинка" (6):

Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.

Under the pine, under the green pine,
lay me down to sleep,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
lay me down to sleep!

Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.

Oh you dear pine, oh you green pine,
don't you rustle so loud over me,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
don't you rustle so loud over me!

Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.

Beautiful maid, dear maid,
please fall in love with me,
aida, Lyuli, Lyuli, aida, Lyuli, Lyuli,
please fall in love with me!

Juniper, juniper, my juniper,
in the garden there's the berry, my
raspberry.

Как же я после этого люблю и уважаю свой родной русский язык – бесконечный в своей многогранности и лиричности! 😉

Ноты песни вы можете скачать отсюда.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
4. www.a-pesni.golosa.info/popular20/kalinka.htm
5. en.wikipedia.org/wiki/Kalinka_ (song)
6. www.kaikracht.de/balalaika/english/songs/kali_mel.htm


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

3 комментария на “Песня «Калинка». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Татьяна
    29 июля 2011 09:18

    Есть ещё переводы русских народных песен, в т.ч. Калинки, на греческий язык — очень красивые и точные, в исполнении Маргариты Зорбала! 🙂

  • 2
    mek
    8 июля 2013 15:09

    Последний вариант перевода на английский не так уж безнадёжен. Дело тут вообще не в превосходстве русского языка, а в том, что переводчик должен достаточно смело отклоняться от оригинала, не допуская отклонений в главной сути. Приведённые переводы выдают скованность их авторов.

    Но вообще-то достаточно адекватно «Калинку» по-английски перепеть вполне можно. Привожу свою редакцию, не претендующую на идеал. Она скорее показывает направление поисков.

    Raspberry, strawberry, strawberry of mine!

    In my garden there strawberry, raspberry of mine!

    Under the pine-tree, under the green one,

    let me lie to see my dreams...

    My dear pine-tree, my green pine-tree,

    do not rustle while I'm asleep...

    Beautiful maiden, sweet pretty maiden,

    I beg you to fall in love with me...

    mek

  • 3
    Андрей
    18 августа 2013 20:42

    Смысла-то в этой песне не особенно много, и передать его на другие языки особой проблемы нет (особенно, если не заниматься бесплодными попытками передать стилистические бантики вроде насквозь уменьшительных суффиксов и прочих «люль»).

Оставить сообщение