Песня «Jingle bells». Глава 2. Текст песни и переводы

Хоть мотивчик этой песни слышал, наверное, каждый житель нашей Великой и Могучей страны, знанием слов и пониманием их смысла похвастаться могут лишь единицы. Изначально текст «весёлой песни» «Jingle bells», написанный Джеймсом Пьерпонтом (James Lord Pierpont) выглядел так (3):

Dashing thro’ the snow,
In a one-horse open sleigh,
O’er the hills we go,
Laughing all the way;
Bells on bob tail ring,
Making spirits bright,
Oh what sport to ride and sing
A sleighing song to night.

CHORUS:
Jingle bells, Jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what joy it is to ride
In a one horse open sleigh.
Jingle bells, Jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what joy it is to ride
In a one horse open sleigh.

A day or two ago,
I thought I’d take a ride,
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot,
He got into a drifted bank,
And we, we got upsot.

CHORUS

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

CHORUS

Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls to night
And sing this sleighing song;
Just get a bob tailed bay
Two forty as his speed.
Hitch him to an open sleigh
And crack, you’ll take the lead."

CHORUS

Позднее слово «joy» в припеве изменили на «fun», мелодию подрихтовали надфилем, то есть, «упростили и рационализировали» тот же припев, который в оригинале был более сложным. И вот в этом изменённом виде "Jingle bells" и стала править бал. Даже не смотря на последний, совсем не детский и Рождественский куплет. Собственно, сам общий смысл песни таков (тяжело даётся дословный перевод – поправьте, кто знает лучше):

Мчась сквозь снег
В однолошадных открытых санях,
Мы едем по полям
Смеясь всю дорогу.
Звенят бубенцы, подвешенные к хвосту,
Создавая радостное настроение.
Как это здорово – смеяться и петь
Санную песню поздним вечером.

Припев:
Бубенцы звенят, бубенцы звенят,
Звенят всю дорогу!
Ох! Как здорово ехать
В однолошадных открытых санях.
Бубенцы звенят, бубенцы звенят,
Звенят всю дорогу!
Ох! Как здорово ехать
В однолошадных открытых санях.

День или два назад
Я задумал покататься
И скоро мисс Фанни Брайт
Села рядом со мной.
Конь был тощий и убогий,
Неудача казалась его участью.
Он врезался в сугроб,
И мы опрокинулись.

Припев

День или два назад,
Я должен вам рассказать,
Я шёл по снегу
И упал на спину.
Некто проезжал
В однолошадных открытых санях,
Он посмеялся надо мной, лежащим,
Но быстро уехал прочь.

Припев

Теперь земля бела,
Давай, пока ты молод,
Бери девчонок на ночь
И пой эту санную песню.
Возьми быстроногого гнедого,
Запряги его в открытые сани,
И когда шваркнетесь, всё в твоих руках.

Куда как приятнее читаются литературно обработанные народные поделки, которых нашлось довольно немалое количество. Например, «Поющие колокольчики» (слова Ю. Хазанова) (4):

Блещет яркий снег,
Словно ветер, сани мчат,
Звенит веселый смех
С бубенчиками в лад.
На санках расписных
Прокатиться каждый рад
И льется наша песенка
С бубенчиками в лад.

Припев:
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льется чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льется чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон.

Ах, какая прыть,
Словно ветер, мчимся мы,
Вовек нам не забыть
Красавицы-зимы!
Куда ни кинешь взгляд,
Все сугробы да холмы,
Ну есть ли лучше время
Красавицы-зимы?

Припев

«Бубенцы звенят» (слова Геннадия Аминова):

Опять блестит снежок
У ёлок на ветвях,
И мы с тобой опять
Катаемся в санях.
Сугробы по краям
Мелькают все быстрей,
Всё громче бубенцы звенят,
И нам всё веселей!

Припев:
Динь-динь-динь, динь-динь-динь,
Бубенцы звенят,
Снег летит из-под копыт,
И сани вдаль летят!
Динь-динь-динь, динь-динь-динь,
Звонче бубенцы,
И весёлый смех летит,
Летит во все концы!

И пусть кусает нос
Задиристый мороз,
От смеха нам тепло,
От радости светло.
Несётся с нами вскачь
Снежинок хоровод,
Вдруг резкий поворот,
И вверх тормашками в сугроб!

Припев

Уж месяц в облаках,
И нам пора домой,
А завтра мы ещё
Прокатимся с тобой.
И будут бубенцы
Заливисто звенеть,
И эту песенку про них
Мы снова будем петь!

Припев

Ещё один вольный перевод в виде песни «Новогодняя» (слова Александра Дольского):

Снег сегодня сладок
И не мерзнет нос,
Запрягай лошадок,
В сани сена брось.
На дорогу кружку,
Можно по второй,
Рядом усади подружку,
Ноги ей укрой.

Припев:
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Под резной дугой
Всполошился зимний лес,
Потерял покой.
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Шапку набекрень,
Снег летит из-под копыт,
Ох, и славный день.

Мчимся мы лесами,
Поворот — и стоп.
Вверх ногами сани,
Мы летим в сугроб.
Вылез из сугроба
Я под смех девчат,
А из снега у зазнобы
Сапоги торчат.

Припев

Было дел немало,
Прожит год сполна.
Мы нальём в бокалы
Крепкого вина.
Бьют часы двенадцать,
Новый год настал.
Это просто чудо, братцы,
Как звенит хрусталь!

Припев:
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Чтоб любили нас,
Чтоб с друзьями Новый год
Встретить нам сто раз!
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Этот мирный час
Пусть встречают на земле
Триста тысяч раз!

Тем не менее, наиболее приближен, на мой взгляд, к оригиналу вариант песни Евгена Соловьёва «Бубенцы звенят» (5):

Едем на санях, вокруг кружится снег,
В заснеженных полях слышен дружный смех.
Бубенцы, звеня, душу веселят,
Как здорово лететь в санях и песню напевать!

Припев:
Бубенцы, бубенцы, бубенцы звенят,
До чего же весело кататься на санях!
Бубенцы, бубенцы, бубенцы звенят
До чего же весело кататься на санях!

Девчонок покатать надумал я на днях,
Мисс Фанни у меня пристроилась в санях.
Но конь был тощ и хил, с несчастною судьбой,
Споткнулся и в сугроб свалил нас прямо головой.

Припев

Продолжить я могу рассказ, как я на днях
Валялся на снегу, катаясь на санях.
Какой-то джентльмен на санках проезжал,
Меня, увидев в тот момент, он весело заржал.

Припев

Белоснежен наст. Пока ты молодой,
Собери девчат, и пойте всей гурьбой.
Ты в стойле подбери лошадку пошустрей,
Её ты в сани запряги и погоняй быстрей.

Припев

Заодно представлю наиболее известный литературный перевод в виде песни «Бубенцы», написанной уважаемым мною бардом Георгием Васильевым (который один из Ивасей – кто знает, тот понимает) (6):

Как звонко на скаку бубенчики звенят
По свежему снежку в даль белую манят.
Люблю трезвону в такт поводьями крутить.
Как здорово вот так на легких саночках катить

Припев:
Бубенцы! Бубенцы радостно галдят
Звон идет во все концы, саночки летят,эх!
Новый год! Новый год в гости к нам идет.
Весело все вместе мы встретим Новый год!

Катал однажды я подружку на санях,
И, выпав из саней, в сугроб свалился с ней...
Упавши, хохоча, в объятия мои,
Она в сугробе сгоряча призналась мне в любви.

Припев

Послушайте меня. Пока лежит снежок,
Для девушки коня впрягите в свой возок.
И с ней на всем скаку устройте легкий крах!..
Пока она визжит в снегу — судьба у вас в руках.

Припев

Для коллекции предлагаю любителям немецкого языка песню «Schlittenfahrt» на тот же мотив (7):

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Glocken klingen hell
Wenn wir durch das Winter fahrn’
Pferdchen laufen schnell

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Über Berg und Tal
Über zugeschneite Seen
Weinacht überall.

1. Kinder gebet acht
Bald ist es so weit
Mandeldurft und Kerzenschein
Es kommt die Weichnachtszeit
Schlitten in dem Hof
Pferdchen an dem Stall
Schon beginnt die Schlittenfahrt
Durch den Winterwald

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Glocken klingen hell
Wenn wir durch das Winter fahrn’
Pferdchen laufen schnell
Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Über Berg und Tal
Über zugeschneite Seen
Weinacht überall.

2. Alle Straße sind verschneit,
Auf dem Land und in der Stadt
Du freust dich, weil der Schnee
Die Welt verzaubert hat
Alle Autobus sind zu Haus,
Weil die Weinacht heut’ beginnt
Mach’s Fenster auf, denn hörst du was,
Da freut sich jedes Kind.

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Glocken klingen hell
Wenn wir durch das Winter fahrn’
Pferdchen laufen schnell
Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Über Berg und Tal
Über zugeschneite Seen
Weinacht überall.

3. Ein kleiner weißer Schneemann
der steht vor meiner Tür,
ein kleiner weißer Schneemann
der stand gestern noch nicht hier,
und neben dran der Schlitten,
der lädt uns beide ein,
zur aller ersten Schlittenfahrt
ins Märchenland hinein.

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Glocken klingen hell
Wenn wir durch das Winter fahrn’
Pferdchen laufen schnell
Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
Über Berg und Tal
Über zugeschneite Seen
Weinacht überall.

Er kam auf leisen Sohlen
ganz über Nacht,
hat heimlich und verstohlen
den ersten Schnee gebracht.

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
klingt es weit und breit.
Schön ist eine Schlittenfahrt
im Winter wenn es schneit.
Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Mach' mit mir
'ne Schneeballschlacht,
der Winter steht bereit!

Schlittenfahrt, Schlittenfahrt
klingt es weit und breit.
Hell erstrahlt die ganze Welt
im weißen, weißen Kleid.
Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Christkind geht durch
den Winterwald,
denn bald ist Weihnachtszeit.

И, коль пошла такая пьянка, итальянская версия, исполненная Адриано Челентано (Adriano Celentano), тоже хороша по-своему (8):

Quanta neve c'e
Stanotte intorno a me
E la gente poi
Ride piu' che mai
Siamo tutti qua
Per vedere il re passar
La slitta di Papa Natal
Che allegra tornera'.

Jingle Bells. Jingle Bells.
con la slitta andra'
per il mondo ad annuciar
che e' la notte di Natal.
Jingle Bells. Jingle Bells.
Lui si fernara'
Dai bambini poveri
E del doni lascera'

Se guardi un po' lassu
Il cielo e' tutto blu
Le stelle sono ormai
Lucenti piu' che mai
che festa di color
Che giora in tutti in cuor
Si senta gia' nell'aria
Che e la notte di Natal.

Jingle Bells. Jingle Bells.
con la slitta andra'
per il mondo ad annuciar
che e' la notte di Natal.
Jingle Bells. Jingle Bells.
Lui si fernara'
Dai bambini poveri
E l suol doni lascera'

Jingle Bells. Jingle Bells.
con la slitta andra'
per il mondo ad annuciar
che e' la notte di Natal.
Jingle Bells. Jingle Bells.
Lui si fernara'
Dai bambini poveri
El suol doni lascera'

Заодно представлю ещё перевод на китайский язык:

1
啊冲破大风雪,我们坐在雪橇上,
快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱,
马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,
我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。

叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,
叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。

2
在一两天之前,我想出外去游荡,
那位美丽小姑娘,她坐在我身旁,
那马儿瘦又老,它命运不吉祥,
把雪橇拖进泥塘里,害得我们糟了殃。

叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,
叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。

3
白雪遍地,趁这年青好时光,
带上亲爱的朋友,把滑雪歌儿唱。
有一匹栗色马,它日行千里长,
我们把它套在雪橇上,就飞奔向前方。

叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,
叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上

Французский язык:

Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant, soufflant
dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
vive le temps d'hiver
boules de neige et jour de l'an
et bonne année grand-mère.

Sur le long chemin
tout blanc de neige blanche
un vieux monsieur s'avance avec
sa canne dans la main
et tout là-haut le vent qui siffle
dans les branches puis souffle
la romance qu'il chantait petit enfant

Chorus

Joyeux joyeux Noël aux mille
bougies qu'enchantent vers le ciel
les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants un souvenir d'hier.

Chorus

Et le vieux monsieur descend
vers le village
C'est l'heure où tout est sage
et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
il flotte un air de fête partout
la table est prête et l'on entend
la même chanson

Chorus

И испанский язык:

Caminando en trineo, cantando por los campos
Volando por la nieve, radiantes de amor
Repican las campanas, brillantes de alegría
Paseando y cantando se alegra el corazón, Ay

Chorus
Cascabeles, cascabeles, tra la la la la
Que alegría todo el día, que felicidad, Ay
Cascabeles, cascabeles, tra la la la la
Que alegría todo el día, que felicidad

En la navidad, que felicidad
Vamos por los campos, riéndonos así
Ja ja ja ja ja, que felicidad
En un trineo bonito, cantando esta canción

Chorus

Cascabel, cascabel, que felicidad
Que alegre navidad cantando esta canción, Ay
Cascabel, cascabel, que felicidad
Que alegre navidad cantando esta canción

Chorus

Благодаря Silver John мы можем порадоваться следующим текстам. Японская версия в переводе Акиро Миядзавы:

走れそりよ 風のように
雪の中を 軽く早く
笑い声を 雪にまけば
明るいひかりの 花になるよ
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
森に林に 響きながら

走れそりよ 丘の上は
雪も白く 風も白く
歌う声は 飛んで行くよ
輝きはじめた 星の空へ
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う

Корейский вариант:

딸랑 짤랑 종소리 울리네
끊임없이 온누리에 울리고 있네
오 한 마리 말이 끄는 덮개 없는 썰매
타는 기분 너무도 좋구나
딸랑 짤랑 종소리 울리네
끊임없이 온누리에 울리고 있네
오 한 마리 말이 끄는 덮개 없는 썰매
타는 기분 너무도 좋구나

흰 눈을 헤쳐 나가며
한 마리 말이 끄는 덮개없는 썰매를 타고
온종일 웃으면서
들판을 가로질러 온누리를 우리는 달린다
잘린 말꼬리에서 울리는 종소리는
우리를 흥겹게 만들고
오늘밤 썰매타며
썰매 노래 부르니 너무도 기분이 좋구나

[코러스]
딸랑 짤랑 종소리 울리네
끊임없이 온누리에 울리고 있네
오 한 마리 말이 끄는 덮개 없는 썰매
타는 기분 너무도 좋구나
딸랑 짤랑 종소리 울리네
끊임없이 온누리에 울리고 있네
오 한 마리 말이 끄는 덮개 없는 썰매
타는 기분 너무도 좋구나

온 세상은 흰 눈으로 덮여있으니
오늘밤 어여쁜 소녀들을 데리고
아직은 젊었을 때 달려보는거야
한 마리 꼬리 잘린 작은 말을 타고서
40분의 2속도로
즐거운 썰매노래를 부르면서 말이야
덮개 없는 썰매에 말을 매고서
채찍을 울리는거야! 그러면 앞서갈거야.

Вьетнамская версия:

Mừng ngày chúa sinh ra đời nào cùng nắm tay vui cười
Hòa bình đến cho muôn người cùng cất tiếng ca mừng vui
Mừng ngày giáng sinh an hòa mừng hạnh phúc cho muôn nhà
Từ thành phố hay đồng quê muôn nơi vang tiếng hát ca vang lừng

Đêm noel đêm noel ta hãy cùng vui lên
Đêm noel ơi đêm ta sinh ơn trên ban hòa bình cho trần thế
Đêm noel chuông vang lên chuông giáo đường vang lên
Đêm noel đêm noel ta hãy chúc nhau an bình

Bong binh bong... Bong binh bong chuông giáo đường ngân vang
Đêm noel chuông vang như mang bao yêu thương lang trên ánh sao sáng
Bong binh bong... Bong binh bong đêm giáng trần Thiên Chúa
Xin dâng lên tiếng kinh trong đêm Thiên Chúa giáng sinh ra đời

Kìa tuyết giăng khung trời, và hàng vạn ánh sao rạng ngời
Mùa Giáng sinh đến rồi, khắp đó đây cùng vui.
Mừng khắp nơi xa gần, cùng mến yêu chân thành
Người già trẻ thơ đều vui hân hoan câu chúc cho nhau an lành.

Dong ding dong, dong ding dong, chuông réo mừng đêm Thánh
Đem tin vui đến cho muôn nơi, đêm Giáng sinh hòa bình đang về tới.
Dong ding dong, dong ding dong, chuông réo mừng đêm Thánh
Muôn yêu thương, ánh sao muôn phương, đêm Thiên Chúa giáng sinh ra đời.

Mùa Giáng sinh an bình, là một mùa những đôi nhân tình,
Càng mến thương nhau nhiều, hát mãi câu tình yêu.
Tình ái như mưa nguồn, dội xóa bao u buồn,
Mọi người thấy yêu mình, yêu nhau hơn, trong giá băng đêm vô cùng.

Португальский перевод:

Arrojadamente através da neve
Num trenó aberto de uma baia*
Sobre os campos nós vamos
Sorridentes todo o caminho
Sinos nos cavalos tilintam**
Fazendo os espíritos rebrilharem
Que divertido é rir e cantar
Uma canção de trenó esta noite

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia

Um dia ou dois atrás
Eu pensei em dar um passeio
E logo Dona Fanny Bright***
Estava sentada ao meu lado
O cavalo era magro e fraco
A má de sorte parecia fazer-lhe parte
Nós entramos num banco de neve
E então nós capotamos ****

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia sim

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia

И турецкий текст:

Karda koşarak
At üstünde kızakla
Tarlaların üzerinden gidiyoruz
Yol boyunca gülerek
Saçaklardaki ziller ardarda çalıyor
Ruhlarımızı canlandırıyor
Ne hoştur gülüp söylemek
Neşeli bir şarkı bu gece

Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı
Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı

Bir ya da iki gün önce
Gezmeyi düşündüm
Çok geçmeden Bayan Fanny Bright'ın
Yanımda oturacağını
Çok zayıftı at
Çok da şanssızdı
Siste biraz eğri gittik
Sonra düştük

Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı
Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı

Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı
Ziller çalsın,ziller çalsın
Yol boyunca
Ah,sürmesi ne hoş
Atlı bir kızağı

Так сказать, выбирайте текст на свой вкус и дружно пойте в новогодние праздники, если, конечно, «В лесу родилась ёлочка» позабыли вдруг… 😉

Ноты старинного издания песни "Jingle bells" можно скачать отсюда.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
3. en.wikipedia.org/wiki/James_Pierpont_ (musician)
4. www.solnet.ee/sol/003/p_086.html
5. www.stihi.ru/2008/12/26/952
6. dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/606159
7. freeplayer.pl/lyric/223353/
8. www.it-lyrics.ru/adriano_celentano/jingle_bells


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (17 votes, average: 4,76 out of 5)
Загрузка...

14 комментариев на “Песня «Jingle bells». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Вячеслав
    16 декабря 2009 18:50

    БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ПРЕКРАСНАЯ ПОДБОРКА!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 2
    Olga
    17 декабря 2009 11:07

    Супер! Посмеялись всей семьёй! Сделали для себя открытие. Надо же, а мы думали, что это «детская» песенка!..

  • 3
    admin
    24 декабря 2009 20:22

    лена (ID 252)

    Именно исполнение Челентанто есть в третьей части обзора этой песни. Или Вы хотели слова?

  • 4
    лена
    24 декабря 2009 18:36

    Спасибо за статью!!!!!!!!!!!!!

    Лет 20 назад услышала песню в исполнении А.Дольского и с тех пор это моя самая любимая (не только новогодняя) песня. Чуть позже по ТВ стали крутить мелодию этой песенки в исконном варианте.Очень, очень ,очень классная, песенка, а учитывая ее возраст- это уже мировая классика .

    есть еще вариант на белорусском языке «Звон звiнiць», у меня есть, а вот в исполнении А.Челентано хотелось бы найти

  • 5
    лена
    26 декабря 2009 16:59

    большое спасибо , слова на итальянском  у меня есть, видео (простите за невнимательность) сразу не заметила.

    к сожалению я пока новичок и видео у меня после скачивания не открывается.

    как я могу отправить вам имеющийся у меня вариант песни гр «Палац», кажется здесь такого нет, белорусский варинт песни

  • 6
    admin
    26 декабря 2009 20:24

    Песню конечно же присылайте — буду сильно благодарен! E-mail: historyonesong@mail.ru

    Видео лучше скачивайте через videosaver.ru, вставив там код ролика с YouTube. Или просто перед youtube.com в строке адреса ставьте 2 буквы «s» — получится что-то вида www.ssyoutube.com...... — скоро напишу отдельную страницу, как откуда скачивать и искать музыку, а то вопросов много у людей.

  • 7
    лена
    28 декабря 2009 17:43

    песню отправила

  • 8
    Наташа
    17 ноября 2010 17:41

    Какие же вы молодцы!!! Даже не предполагала, что есть столько переводов... Целый час распевала у компьютера. Даже на забытом немецком и коряво на французском (что ещё больше подняло настроение мне, а уж семье как!!!). Радость, которую вы подарили, непременно вернётся к вам. Спасибо!

  • 9
    Гость
    16 мая 2011 03:02

    На стихах.ру увидел еще один вариант перевода:

    Новогодняя

    Антон Лукьяненко

    (на мотив Jingle Bells)

    С неба сыплет снег,

    И метель метет

    Над страною мчится праздник-

    Светлый Новый год!

    Новый год, Новый год,

    Пусть метель метет

    Весело вместе мы

    Встретим Новый Год!

    За столом друзей

    Елка соберет

    И отметим мы под ней

    Этот Новый Год!

    Слышно: снег скрипит,

    Бубенцы звенят,

    По ночному городу

    Саночки летят.

    Из саней блестит

    Чей- то красный нос

    Это из Лапландии

    Едет Дед Мороз

    Дед Мороз Дед Мороз,

    Подарки нам везет

    Вместе с ним мы весело

    Встретим Новый год!

    Когда же на часах

    Пробьет двенадцать раз,

    Шампанского нальем

    И выпьем, сей же час

    За то, чтоб новый год

    Был радостным для нас,

    И свет свечей на елке

    Вовеки не угас!

    Новый год, Новый год,

    Пусть метель метет

    Весело вместе мы

    Встретим Новый Год!

    © Copyright: Антон Лукьяненко, 2006

    Свидетельство о публикации №1612141215

  • 10
    Юмико-Тян
    9 декабря 2011 18:40

    Вау! Клево! Распевала на всех...(японский нашла на русской транскрипции и распевала...:)) )Спасибо!!!

  • 11
    Татьяна
    10 декабря 2011 16:34

    Юмико-Тян, а ссылочку русской транскипции на японском языке не подскажете?

  • 12
    Дмитрий Комиссаров
    6 июня 2012 14:15

    В диснеевском мультике Дядюшка Скрудж предсказуемо изменил первую строчку припева: «Jingle money, jingle money, jingle all the way...» :)))

  • 13
    Дмитрий Комиссаров
    6 июня 2012 15:16

    Датский перевод – «Bjældeklang» («Звон бубенцов»). Автор текста – Отто Ляйснер (Otto Leisner); правда, автором музыки почему-то указан Свен Собю (Svend Saaby):

    Vint’ren er så kort, vi må bruge hvert minut,

    Sneen smelter bort, og så’r det hele slut.

    Nu er jorden hvid og kanen, den er klar.

    Så’r der altså ingen tid til dikkedar’.

    Bjældeklang, bjældeklang, over vej og sti

    Kan man høre vintervejrets kendingsmelodi.

    Bjældeklang, bjældeklang gennem mark og skov

    Farer vi på kanetur og ih, hvor er det sjov.

    Over stok og sten går det rask af sted,

    Lottes lange ben kan ikke følge med.

    Sneen falder tæt, aft’nen stunder til,

    Vi er blevet trætte, og nu skal det hjemad gå.

    Bjældeklang, bjældeklang, over vej og sti

    Kan man høre vintervejrets kendingsmelodi.

    Bjældeklang, bjældeklang, sød og let musik

    Fylder vores kanetur med yndig romantik.

  • 14
    Андрей
    29 августа 2013 18:28

    Какая разудалая песня, оказывается, совсем не рождественская, по сути-то. Неожиданно.

  • 15
    Наталья
    26 ноября 2013 07:58

    А еще есть такой замечательный текст:

    БУБЕНЧИКИ

    («Песни о зиме и Рождестве Христове», Спасо-Яковлевский Димитриев монастырь г. Ростов Великий)

    1. Воспойте веселей, родился Царь царей!

    Сверкают купола, звенят колокола!

    Пусть перезвону в такт сердца людей стучат,

    Младенцу посвятив рождественский мотив:

    Припев:

    Динь-динь-дон-Динь-динь-дон- льется чудный звон;

    Сын Божий рожден! — возвещает он.

    Динь-динь-дон-Динь-динь-дон- бьют колокола,

    Ныне пусть по всей земле Христу звучит хвала!

    2. Наполнен каждый дом великим торжеством,

    Зажгутся свечи в нем рождественским огнем.

    В святых церквах Христа сольются голоса

    В ликующем псалме: «Мир людям на земле!»

    Припев.

    3. Пусть долгим зимним сном объят весь мир кругом,

    Растопит в душах лед свет Вифлеемских звезд.

    В Рождественские дни мелодия любви

    В морозной тишине теперь звучит во мне:

    Припев.

Оставить сообщение