Песня «El bimbo». Глава 2. Текст песни и переводы

Сразу после издания в 1974 году песня "El bimbo" быстро разлетелась по всему миру. Как это неоднократно уже было мною отмечено, всякая красивая музыка с непонятными словами на чужом языке (или вовсе без слов) быстро обретает сторонний текст на своём родном.

Фрагмент английской транскрипции текста песни "Tanha shodam tanha" Ахмада Захира (Ahmad Zahir) (5):

Tanha shodam, Tanhaa...Asooda az ghawgha shodam
Az baske khordam khoone del, chon ghoncha az ham waa shodam
Baaz az sar aai har fasl hai morghe del, parwaazo kon golhai in golzaar ra
Tanha shodam, tanha shodam and etc...
Man asheqe tanhaee'am khod mahrame raaze khodam
ba naghma bar bazaar bego:
Tanha shodam, tanha and etc...

В переводе означает что-то вроде «Я одинок» (кто знает точнее и/или владеет полным текстом песни, поправьте меня, пожалуйста).

В 1975 году итальянская певица Джильола Чинкветти (Gigliola Cinguetti) исполнила песню «Bailemos el bimbo» (на испанском) (6):

Bailemos el bimbo… (bimbo, bimbo)
que está cuasando sensación
con esa melodia que te va
derecho al corazón.

Bailando cantarás… (bimbo, bimbo)
sus aires tan románticos
dejándote llevar por el “va y ven”
del ritmo mágico.

Verás que fácil es
bailar bimbo
siguiendo su compás
tu llegarás así
Ah, ah, ah, ah, ah…

Bailemos el bimbo
el ritmo de la juventud
lo mismo que lo bailo yo
lo aprendes tu y tu y tu

El baile del amor
es el bimbo
y los enamorados llegara asi
a sentir a bailar a vivir a gozar
el bimbo
lara lara lara lara

В 1976 году Мария Лукач прекрасно спела песню «Мелодия Бимбо», переведённую с французского языка Марком Подберёзским (с ним мы уже знакомы по переводу песни "Speak softly love") (7):

1.
Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание,
в ней робкий первый взгляд,
и в ней прощальный взмах руки в ночи.

Мелодия Бимбо — надежда и отчаянье,
в ней ласка тихих слов,
и в ней обиды боль опять кричит.

Припев:
Любви мелодия — Бимбо, Бимбо.
Пускай всю землю обойдёт,
тебя найдёт через день, через год
— пусть ко мне в светлый день приведёт!

2.
Мелодия Бимбо — весёлая, печальная.
В ней всё переплелось,
я слышу — сердце песне в такт стучит.

Мелодия Бимбо — в ней встреча и прощание,
в ней робкий первый взгляд,
и в ней прощальный взмах руки в ночи...

Припев:
Любви мелодия — Бимбо, Бимбо.
Пускай всю землю обойдёт,
тебя найдёт через день, через год
— пусть ко мне в светлый день приведёт!
Буду верить и ждать — ты вернёшься опять.
Я хочу одного — вернуть тебя, о Бимбо!

Кстати, эту же песню позднее исполнил ВИА «Весёлые ребята».

В 1977 году Аркадий Северный предложил свой вариант «Бомбей» на мелодию Ахмада Захира:

Я прилетел теперь в Бомбей,
Давно покинул я Рассею.
Тревожно на душе моей,
Боюсь и жажду встречу с нею.

Все годы помнил я,
До каждой утренней росинки.
Я отдал сердце ей своё,
Без сожаления, без заминки.

Я помню всё,
Я помню цвет родных полей.
Я это нёс все годы в памяти своей.
И я хочу увидеть юность свою,
Вновь мою мечту, давнишнюю мечту мою.

Судьба тех неспокойных лет
Нас раскидала всех по свету.
У эмигрантов счастья нет,
Семьи и дома тоже нету.

Но только я в душе моей,
Тоску и горе не развею.
О, дивный, сказочный Бомбей,
Верни великую Рассею.

Я помню всё,
Я помню цвет родных полей.
Я это нёс все годы в памяти своей.
И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту.

Пусть пролетело много лет,
Пусть карты где-то все забылись.
Но без России счастья нет
С тех пор, как с нею мы простились.

Пусть я давно уже седой,
Больной, разбитый и усталый.
Но как я хочу домой,
Как тяжело
под старость стало.

Я помню всё.
Я помню цвет родных полей.
Я это нёс все годы в памяти своей,
И я хочу увидеть юность свою, вновь мою мечту.

Просить я буду без стыда
У милой Родины прощенье,
Чтоб в ней остаться навсегда,
Чтоб в ней найти успокоенье.

Я буду землю целовать,
И поливать траву слезами.
А это пришлось мне испытать
Об этом, товарищи, не сказать словами.

Я помню всё
Я помню цвет родных полей.
Я это нёс все годы в памяти своей,
И я хочу увидеть юность вновь, мою мечту.

Я прилетел теперь в Бомбей,
Давно покинул я Рассею.
Тревожно на душе моей,
Боюсь и жду я встречи с нею.

Все годы помнил я.
До каждой утренней росинки,
Я отдал сердце ей своё
Без сожаленья, без заминки.

Поляки в лице Jan Kaczmarek по-своему отличились в песне «Do serca przytul psa» (8):

Do serca przytul psa lyrics
Zanim zdechnie w oceanie
struty ropą śledź ostatni,
I ostatniej trawy źdźbło przykryje pył,
Zanim w Leśniczówce — Pranie
gigantyczny motel stanie
Zanim ciszę leśną zmąci jazgot pił

Nim karmiona sztucznie krowa
da zielone, chude mleko
Zanim wzruszysz się, wąchając sztuczny kwiat
Zanim naturalny ersatz
w krew ci wejdzie tak daleko,
że polubisz plastikowy śmieszny świat

Do serca przytul psa,
weź na kolana kota,
Weź lupę, popatrz — pchła!
Daj spokój,
Pchła to też istota
Za oknem zasadź bluszcz,
niech się gadzina wije,
A kiedy ciemno już i wszyscy śpią
— ojciec śpi
— matka śpi
— żona śpi
— córka śpi...

...zapylaj georginie...

Nim zatruje aerozol
do cna życie morskim świnkom
I przysłoni góry ćma dymiących hałd
Nim słowiki i skowronki
stracą głosy i umilkną
W metalicznym ryku rozwydrzonych aut

Zanim zniknie pod betonem
osiedlowych skwerków reszta,
A w piwnicy odda ducha szara mysz,
Zanim wszystko, co zielone,
co w pachnącej trawie mieszka
Na podeszwach rozniesiemy wzdłuż i wszerz

Do serca przytul psa,
weź na kolana kota,
Weź lupę, popatrz — pchła!
Daj spokój,
Pchła to też istota
W jeżyny nura daj
lub usiądź na mrowisku
To może nie jest raj,
lecz trwaj tak, trwaj
— w jeżynach trwaj,
— nie wstawaj
— a ty trwaj
— a ty trwaj

...bo to jest w końcu — wszystko...

Литературно на русский язык перевести не смог.:-) Но, видимо, что-то про «берегите природу нашу – мать, так сказать, вашу!». Возможно, вам понимание придёт, если посмотрите в соответствующей главе по этой песне видеоклип.

Кроме вышеприведённых, есть песни на мелодию "Tanha shodam tanha" на финском, латышском, финском, эстонском, французском и венгерском языках. И, вполне вероятно, на других тоже.

В работе использованы материалы следующих сайтов:

5. www.afghanforums.com/showthread.php?t=1562
6. live.nsk.ru/2009/01/17/el_bimbo/
7. www.rusmidi.com/song/1535/
8. www.freeplayer.pl/lyric/204219/


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

8 комментариев на “Песня «El bimbo». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Ed
    17 декабря 2009 15:46

    stihi.ru/2009/12/17/5531

    Танцуй и пой со мной.

    Средь красочной палитры

    Закружат нас с тобой одной

    Магические ритмы.

    И чувства нет сильней

    В мелодии напетой.

    В душе моей цветет сирень

    От нежной песни этой.

    С какою радостью танцуешь ты,

    Желание только чувствуя своей любви.

    Предел мечты — твой образ красоты.

    Под музыку небес

    Я словно окрыленный.

    Слепит калейдоскопа блеск

    Звезды мультиколорной.

    И с легкостью такой,

    Лишь следуя инстинкту,

    Ты чувствуешь себя со мной

    Как будто все в новинку.

  • 2
    Иван
    26 мая 2010 17:01

    великолепно перепел Al Martino «El Bimbo» на английском.

  • 3
    Мария
    31 мая 2010 00:02

    Огромное Вам спасиБо за исследование и за оригинальную песню: она впечатлила меня много глубже известной аранжировки.

    Судя по приведенному Вами же исходному тексту песни, это полностью весь текст и есть. Просто Ахмад постоянно повторяет первые две строчки... Увы, перевода я не нашла...

  • 4
    aka "Александр Васильев"
    31 мая 2010 23:51

    К сожалению, мне этого сделать также пока не удалось — как-то не сильно дружат афганцы с английским языком хотя бы... :- (

  • 5
    Гоша
    16 июня 2010 01:28

    Венгерский текст, исполнение Кати Ковач

    1. Egy hamvas arcú kisgyerek

    Nem ismeri az életet,

    Mi bármit mondunk, hisz nekünk,

    A példakép az életünk.

    2. De mit gondol, ha mással lát,

    Ha rádöbben, hogy elhagytál,

    Ha megkérdezi, mit felelsz,

    Hogy minket többé nem szeretsz?

    Csöpp szíve megremeg, nem érti meg.

    R. Nem akarom, hogy így legyen,

    Nem engedem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem!

    3. Ha elragad a képzelet,

    Én mindenkitôl féltelek,

    A mindenünk egy kis gyerek,

    Őt cserben hagyni nem lehet.

    Ha mégis megteszed, elvesztheted.

    R. Nem akarom, hogy így legyen,

    Nem engedem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem!

    4. Mert biztos sírni fog, ha elhagyod,

    S nem leszünk soha boldogok, te is tudod,

    Sohasem, sohasem, sohasem, sohasem, sohasem.

    Ugye nem hagyod el, ugye nem hagyod el

    Sohasem, sohasem, sohasem?

     

    Подстрочник

    1. Ребенок со свеженьким личиком

    не знает он жизни совсем

    что мы ему говорим, он нам верит

    наша жизнь ему пример

    2. Но что он подумает, если увидит с другой

    если осознает, что ты оставил меня

    если спросит, то что ты ответишь,

    что нас больше не любишь?

    капельку дрогнет сердце — он не поймет

    Припев:

    Не позволю, чтобы так было

    Никогда никогда никогда никогда никогда

    3.Отнимешь у него фантазию

    я ревную тебя ко всем

    наш маленький ребенок

    его нельзя оставить в беде

    А если так поступишь, потеряешь

    Припев:

    Не позволю, чтобы так было

    Никогда никогда никогда никогда никогда

    4. Потому что точно будет плакать, если уйдешь

    и никогда мы не будем счастливы, ты тоже это знаешь

    никогда никогда никогда никогда никогда

    правда, не уйдешь, никогда никогда никогда никогда

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • 6
    aka "Александр Васильев"
    16 июня 2010 02:11

    Гоша (ID 438)

    Большое спасибо!

  • 7
    Серж
    6 января 2011 10:26

    Немецкая версия в исполнении Марион Ранг: www.youtube.com/watch?v=JRXPvntz5a4

    Довольно милый текст, я постарался перевести его литературно —

    El Bimbo ist ein Mann Эль Бимбо – вот мужик,

    der tausend tolle Dinge kann С которым вечно блеск и шик!

    In San Juan da hat er's leicht Кумир всех в Сан-Хуане дам –

    denn wie er küsst ist unerreicht целует, как не снилось вам.

    El Bimbo sah mich an Развеял взглад туман,

    Und so fing die Geschichte an и начался наш с ним роман.

    Doch ich hab' gleich gesagt: mach Schluss И сразу я сказала: “Ша!

    Denn nun gehört mir jeder Kuss Моя теперь твоя душа.

    Und wenn Du küssen willst, dann komm zu mir И с поцелуем ты ко мне одной

    Die schönsten Küsse schenk' ich Dir приди, получишь лучший мой

    Nur Dir, nur Dir allein, allein, тебе, тебе, он твой, лишь твой,

    nur Dir, nur Dir allein! тебе, тебе, он твой!”

    El Bimbo lief mir weg Эль Бимбо убежал!

    Erst hatt' ich einen grossen Schreck Сперва мне было очень жаль –

    In San Juan, da ist kein Mann ведь в Сан-Хуане мужика,

    der so wie Bimbo laufen kann как он, не сыщешь не фига.

    Doch ich hab' nur gelacht und mir gedacht: Но рассмеялась лишь, подумав: “Шишь!

    Ganz ohne mich hält er's nicht aus Не сможет без меня, он мой,

    Er kommt schon bald zurück, придёт обратно, гад,

    zurück zu mir, zu mir nach Haus' придёт ко мне, ко мне домой!”

    El Bimbo kam zurück Эль Бимбо вновь пришёл,

    und sah mich an mit frohem Blick взглянул, и стало хорошо.

    Er sprach: Ich habe eingeseh'n Сказал: “Я понял – так, и сяк,

    es ist bei Dir allein nur schön с тобою лишь одной нештяк.”

    Und hier in San Juan, da ist kein Mann И в Сан-Хуане всём теперь о нём

    der so wie Bimbo lieb sein kann не знают, ибо дело в том,

    Denn so wie ihm erging's что это участь всех,

    schon manchem grossen Don Juan кто словно тот Жуанов Дон.

     

  • 8
    Федя
    11 августа 2014 21:35

    Танхо шудам, танхо,

    Осуда аз гавго шудам.

    Аз баски хурдам хуни дил, чун гунча аз хам во шудам.

    Боз аст дархои кафас ай мурги дил парвоз кун гулхои ин гулзорро.

    Танхо шудам, танхо,

    Осуда аз гавго шудам.

    Аз баски хурдам хуни дил, чун гунча аз хам во шудам.

    Ман ошики танхоиям, худ махрами рози худам, бо нагма бар ду зулфи гул.

    Таныо шудам, таныо,

    Осуда аз цавцо шудам.

    Аз баски хурдам хуни дил, чун цунча аз ыам во шудам.

Оставить сообщение