Песня «Чёрный ворон». Глава 2. Текст песни и переводы

Итак, вот стихотворение "Под ракитою зелёной" (первоначальный вариант при этом носил название "Под зелёною ракитой"), написанное Николаем Фёдоровичем Верёвкиным и ставшее прототипом "Чёрного ворона" (5):

Под ракитою зелёной
Русский раненый лежал,
Ко груди, штыком пронзённой,
Крест свой медный прижимал.

Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок;
Над ним вился чёрный ворон,
Чуя лакомый кусок.

«Ты не вейся, чёрный ворон,
Над моею головой!
Ты добычи не дождёшься,
Я солдат еще живой!

Ты слетай в страну родную,
Отнеси маменьке поклон.
Передай платок кровавый
Моей женке молодой.

Ты скажи: она свободна,
Я женился на другой.
Я нашёл себе невесту
В чистом поле, под кустом;

Моя сваха — востра сабля,
И венчал гранёный штык;
Взял невесту тиху, скромну
И приданно небольшо.

Взял приданно небольшое –
Много лесу и долин,
Много сосен, много ёлок,
Много, много вересин».

Даже эта песня претерпела несколько изменений, с которыми вы сможете ознакомиться по ссылке в конце этой части. Глядя на текст песни "Чёрный ворон", абсолютно очевидно сходство слов и смысла обеих песен (6):

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!

Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!

Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.

Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за родину я пал.

Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи — она свободна,
Я женился на другой.

Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой.

В книге генерала Краснова упоминается такой вариант песни (7):

Чёрный ворон, что ты вьёшься
Над моею головой.
Ты добычи не дождёшься:
Чёрный ворон! — я не твои!
Ты лети-ка, чёрный ворон,
К нам на славный Тихий Дон.
Отнеси-ка, чёрный ворон,
Отцу, матери поклон,
Отцу, матери поклон
И жененке молодой,
Ты скажи ей, чёрный ворон,
Что женился на другой,
На пулечке свинцовой.
Наша свашка — была шашка,
Штык булатный — был дружком,
А венчался я на поле
Под ракитовым кустом.

У семиреченских казаков был иной вариант (8):

Чёрный ворон, храбрый воин,
Что ты вьёшься надо мной?
Чёрный ворон, храбрый воин,
Ты не вейся, я не твой.
Чёрный ворон, ты послушай,
Я куда пошлю тебя,
А пошлю тебя далеко,
К отцу-матери моей,
К отцу с матерью моей,
На родиму сторону,
Ты снеси же, чёрный ворон,
Отцу с матерью поклон.
И скажи же, чёрный ворон,
Ты Марусеньке поклон.

В период Великой Отечественной войны ходил вариант на музыку "Чёрного ворона", но с адаптированным текстом "Под зелёною ракитой" (9):

Под ракитою зелёной
Русский раненый лежал
Ко груди своей пронзённой
Красный орден прижимал.

Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок,
А над ним кружился ворон,
Чуя лакомый кусок.

Вдруг раздался клич военный,
Снова грянул жаркий бой,
И, к раките прислонённый,
Услыхал его герой.

Услыхал и приподнялся,
Как мертвец среди могил,
За винтовку быстро взялся,
Но упал, лишившись сил.

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься —
Я боец еще живой.

Ты лети-ка, отнеси-ка
Родной маменьке привет.
А жене моей любимой —
Кровью облитый кисет.

И скажи, что умер честно
Я за Родину свою,
За Советскую державу,
За советскую звезду.

Песня "Чёрный ворон" нашла своё место и у других народов. Так, в переводе на литовский язык получилась песня «Juodas varnas», которую исполнил Erikas Druskinas (10):

Skrisk pro šalį, juodas varne,
Nešk tolyn manas mintis,
Aplankyki gimtą kraštą,
Tuos, ką myliu, aplankyk.

Tu nulėki į tą šalį,
Kur gyvena mylima,
Pasakyki mano mielai,
Kad aš myliu vien tik ją.

Mano senai motinėlei
Dovanų, prašau, nunešk,
Siuvinėtą nosinaitę
Jai po kojomis numesk.

Да и японцы тоже не обошли её своим вниманием:

1.

黒いワタリガラスよ、黒いワタリガラスよ

どうしてお前は私の上を飛び回るのだ?

お前は獲物を待っているのではない

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

お前は獲物を待っているのではない

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

2.

どうしてお前は爪を開いているのだ、

私の頭の上空で?

もし獲物を期待しているのなら、

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

もし獲物を期待しているのなら、

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

3.

私は命に障りかねない怪我を包帯する

贈ってもらったハンカチで

そしてそれからお前に向かって

ある事についてすべてを話し始める

そしてそれからお前に向かって

ある事についてすべてを話し始める

4.

私の郷里へ飛んで行って

私の母さんに言ってくれ

私の恋人にも告げるのだ

祖国のために私が死んだと

私の恋人にも告げるのだ

祖国のために私が死んだと

5.

血まみれのハンカチを届けてくれ

私のいとしいあの娘に

告げるのだよ――彼女が自由であることを

私が別の女性と結婚したことを

告げるのだよ――彼女が自由であることを

私が別の女性と結婚したことを

6.

もの静かでおとなしい花嫁と結ばれたのだ

開けた草原の、潅木の下で

結婚式には仲人もいた――

私の研がれたサーベルだ

結婚式には仲人もいた――

私の研がれたサーベルだ

7.

真っ赤に焼けた矢が身を飾ったのだ

命を懸けた戦いのさなかに...

我が死がやって来るのが見える

黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!

我が死がやって来るのが見える

黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!

Равно как и корейцы:

까마귀야, 검은 마귀야

너 왜 내 위를 맴돌고 있는거냐

나는 아직 죽지 않았단다

나는 아직 네것이 아니란다.

왜 내 머리를 쪼고 있는거냐?

대체 무엇을 원하는게냐?

검은 까마귀야, 나는 네것이 아니란다!

죽음에 이르는 상처를 입은 것을

손수건으로 싸매고 나서,

그리곤 네게 내 이야기 해 주마

내 고향으로 날아가서

어머니께 전해주렴

마을사람들한테 말해주렴

조국을 위해 죽었다고.

이 피젖은 붉은 손수건

가져가 그녀에게 말해다오,

그녀는 이제 자유라고

나는 다른사람과 장가들었다고,

그제사 산속 어딘가

덤불 아래 땅 한 조각 얻어

수줍고 고운 색시 얻어서

혼인식은 긴 칼놓고 올렸다오,

전쟁터에서 뻘겋게 달군 칼이

백병전에서 내 가슴을 뚫었다오,

내 죽음이 오는 것이 보이는구나

까마귀야, 이제 나는 다 네 것이다!

Эти и другие варианты песен вы можете скачать по этой ссылке.

Ноты песни "Чёрный ворон" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
5. a-pesni.golosa.info/popular20/podrakit.htm
6. a-pesni.golosa.info/popular20/tchernyj.htm
7. regiment.ru/Lib/A/13/5.htm
8. a-pesni.golosa.info/kazaki/semirek/tchernhrabr.htm
9. a-pesni.golosa.info/ww2/folk/podrakit.htm
10. dainutekstai.lt/r2686/erikas-zvaigzdziu-vartai-juodas-varnas.html


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (11 votes, average: 4,91 out of 5)
Загрузка...

Оставить сообщение