- История одной песни - http://www.historyonesong.com -

Песня «Caruso». Глава 2. Текст песни и переводы

Оригинальный текст слов песни "Caruso", написанный Лучио Далла, в красивых тонах и сильно романтизированном виде рассказывает о последних днях великого тенора, о его непростой жизни и любви к той прекрасной девушке, которая была на много лет младше его, о той сложной ситуации, в которой оказался Энрико Карузо незадолго до своей кончины (4):

Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
e una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai...

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai...

La potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.

Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.

Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto:

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...

В переводе на английский язык песня выглядит следующим образом:

Here, where the sea shines
and the wind howls,
on the old terrace beside the gulf of Sorrento,
a man embraces a girl
he wept after,
then clears his throat and continues the song:

I love you very much,
very, very much, you know;
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…

He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in America,
but they were only the fishermen’s lamps
and the white wash astern.
He felt the pain in the music
and stood up from the piano,
but when he saw the moon emerging from a cloud
death also seemed sweeter to him.
He looked the girl in the eyes,
those eyes as green as the sea.
Then suddenly a tear fell
and he believed he was drowning.

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the vein you know…

The power of opera,
where every drama is a hoax;
with a little make-up and with mime
you can become someone else.
But two eyes that look at you,
so close and real,
make you forget the words,
confuse your thoughts,
So everything became small,
also the nights there in America.
You turn and see your life
through the white wash astern.
But, yes, it is life that ends
and he did not think so much about it
on the contrary, he already felt happy
and continued his song:

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…

Для понимания смысла слов песни, приведу два перевода на русский язык. Первый, сделанный Reut, выглядит следующим образом (5):

Здесь, где мерцает море,
И воет ветер,
На старой террасе
Рядом с заливом Соренто,
Мужчина обнимает девушку,
Которая плакала,
Потом прочищает горло
И продолжает песню:

Я очень тебя люблю,
Так люблю, так люблю, ты знаешь.
Отныне это союз,
Который гонит кровь по венам, ты знаешь...

Он видел свет посреди моря,
Думал о ночах там, в Америке,
Но это были просто фонари рыбаков
И белый кильватер его лодки.
Он чувствовал боль в музыке,
Он поднялся от фортепиано,
И когда он увидел луну, выходящую из-за туч,
Смерть казалась ему слаще.
Он смотрел девушке в глаза,
В ее глаза, зеленые как море,
И вдруг случайно скатилась слеза,
И он понял, что тонет.

Я очень тебя люблю...

Сила оперы,
где каждая драма — обман.
Немного грима и подражания,
И ты можешь притвориться кем-то другим.
Но глаза, которые смотрят на тебя,
Такие близкие и такие настоящие,
Заставляют тебя забыть слова,
Путают твои мысли.
Все становится маленьким,
Даже те ночи в Америке,
Ты оборачиваешься и видишь свою жизнь,
Как след от мотора лодки.
Но, да, жизни приходит конец,
И он немного раздумывал над этим тогда,
Наоборот, он был счастлив,
И продолжал петь:

Я очень тебя люблю...

Другой, выполненный Irina, естественно, отличается от предыдущего (6):

Там, где море блестит,
И сильно дует ветер,
На старой террасе
На берегу залива в Сорренто
Мужчина обнимает
Заплаканную девушку.
Голос его крепнет
И песня льется.

Припев:
Я тебя так люблю, так люблю,
Ты это знаешь.
И это заставляет
мою кровь
бежать быстрее.

Видя свет среди моря,
Ты мечтал о ночах там, в Америке,
Но это было просто лампы
для ночного лова рыбы
Да волны с белой пеной.
Ты чувствуешь
пронзительную боль музыки,
Льющейся из рояля.
Когда видишь луну,
Выходящую из облаков,
Смерть кажется не такой страшной.
Он смотрит в глаза девушки,
Глаза, зеленые, как море,
Полны слез, ему кажется,
Что он задыхается.

Припев.

Сила лирики,
Где каждая драма фальшива,
В том, что с гримом
и мастерством
Можно стать другим.
Но эта глаза, которые смотрят на тебя,
Так близки и правдивы.
Они заставляют забыть слова и
Путают мысли.
Все становится таким незначительным,
Как и ночи там, в Америке.
Ты летишь и видишь всю жизнь свою
За этой пеной морской.
О да! Жизнь закончится,
Но не придавай этому значения,
Даже в момент наивысшего счастья
Пой!

Припев.

По этой ссылке www.belcatya.com/raznoe/it/caruso.htm вы можете ознакомиться ещё с несколькими вариантами на русском языке. С другой стороны, итальянский язык настолько красив, что нет никакого смысла переводить песню целиком – надо знать лишь общий смысл и наслаждаться лиричностью звучания…

Любителям французского языка, безусловно, пригодится этот перевод песни, исполняемой «Мать-её Мирей», то есть, Мирей Матьё (Mireille Mathieu) (7):

La lune brille et sur la mer souffle le vent en rafale
Sur la vieille terrasse au bord du golfe de Sorrente
Un homme serre une fille très fort sans retenir ses larmes
La gorge nouée de chagrin pourtant malgré lui il chante

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

Cette lumière sur la mer lui fait penser aux nuits de l'Amérique
Mais ce ne sont que mirages comme un sillage de bateau
Il entend dans le lointain des guitares qui jouent des romances d'hier
Et la lune à travers les nuages éclaire le golfe de Sorrente
Les yeux de l'amour au fond de la nuit lui paraissent encore plus clairs
Il laisse échapper une dernière larme pourtant malgré lui il chante

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

Puissance de la musique qui fait d'un acte banal
À un coup de baguette magique un geste magistral
Le regard qu'elle jette sur lui est plein de certitude
Il a oublié ce qu'il était il va quitter le sud
La vie lui paraît menaçante tout comme une nuit de l'Amérique
Il a envie de s'accrocher encore au golfe de Sorrente
C'est peut-être la vie qui veut fuir il n'entend plus que la musique
Il ferme les yeux comme un enfant sans s'interroger il chante

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais
Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

Ценители китайского оценят свою версию:

在蘇蓮托海灣一個古老的山巔上,
海面閃亮,海風疾吹。
女孩慟哭之後男人簇擁著她,
清嗓之後,他開始歌詠:

我非常愛你,真的非常愛你。
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?

看著海面的光亮,他追憶起美利堅的那些夜晚,
可那只是漁人的燈盞和螺旋槳翻起的白浪。
他感觸到樂音中的痛楚,從鋼琴前站立起來,
當他看到烏雲後面展露的月容,
死亡也似乎變得不再可憎,

他注視著女孩的雙目
那對眸子藍如大海
突然間淚珠滾滴落
他感覺自己在漸漸沉溺。

我非常愛你,真的非常愛你。
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎??

歌劇的威力在於每場戲劇都是戲謔。
輕微的化妝再加上扮演,你就面目全非。
但那兩隻盯著你的眼睛,如此貼近和真切
使你啞然,思緒錯亂。

於是世界縮小了,包括美利堅的那些夜晚。
你驀然回首,看到生活如同螺旋槳後的白浪。
噢,但結束的是生命,他並未思及更多
而是感受到幸福,並開始新的歌詠:

我非常愛你,真的非常愛你。
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?

我非常愛你,真的非常愛你。
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?

Ноты песни «Caruso» вы можете скачать по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
4. gradsky.com/txt/002.shtml
5. reut.livejournal.com/710851.html
6. perevodiki.ru/414-luciano-pavarotti-caruso.html
7. www.lyricsera.com/363309-lyric-Mireille+Mathieu-Caruso.html