Песня «Дорогой длинною». Глава 1. История песни. Авторы

Снова приходится начинать с тысячи извинений за долгое молчание, но во второй и особенно третьей части, надеюсь, вы поймёте, с чем это было связано и оцените по достоинству труды мои.

Однажды, когда эра mp3 только начиналась, попалась мне песенка на английском языке, удивительно точно совпадающая с мелодией песни "Дорогой длинною". Песню "Those were the days", услышанную мною, исполнила Mary Hopkin. Удивительно, но эту исконно русскую песню считают «своей» и американцы, и англичане, и цыгане всех континентов. Более того, права на песню, каким-то непостижимым образом, вообще оказались у сэра Пола Маккартни. Соответственно, коль уж я создал этот сайт, нам есть о чём поговорить.

Найти авторов знаменитой песни особого труда не составляет — это композитор Борис Иванович Фомин и поэт Константин Николаевич Подревский.

Борис Фомин родился в конце марта 1900 года в Санкт-Петербурге и уже в раннем детстве проявил выдающиеся музыкальные способности — в 4 года он уже сносно играл на аккордеоне. Отец юного дарования был в негодовании: ему, уважаемому чиновнику военного ведомства хотелось, конечно же, видеть сына офицером. На худой конец, инженером или учёным. Только не музыкантом. Тем не менее, Иван Яковлевич не стал противиться музыкальным наклонностями своего сына. Борис попал в реальное училище, а попутно брал уроки музыки у лучших педагогов того времени. В частности, обучением мальчика вплотную занялась великая русская пианистка Анна Николаевна Есипова. Многие годы, день за днём, формировалось музыкальное образование юноши. К сожалению, в 1914 году Анна Есипова покинула наш суетный мир. В том же году началась Первая Мировая война. Оптимизма и неопределённости в будущем добавила и Революция, случившаяся в России. Иван Яковлевич покинуть свою Родину отказался — дедушка всех октябрят предложил ему достойное место во вновь созданном госаппарате.

В 1918 году семья перебралась в Москву. Борису Ивановичу довольно быстро удалось найти место в музыкальной жизни столицы, однако в 1919 году он ушёл добровольцем на фронт, с которого вернулся лишь 2,5 года спустя. Поукладывая некоторое время шпалы при восстановительных работах на фронтовых железных дорогах, Фомин смог вернуться к полноценной музыкальной работе: пианист, танцор, певец смог объединить свои номера в весёлую оперетту. Также он попробовал себя и в роли тапёра, и композитора балета, и «цыгана» в хоре. Но наиболее полно талант Бориса Ивановича раскрылся в написании различных романсов.

Столичная жизнь всегда способствовала активному общению — не обошло это и Фомина. У него было много друзей и приятелей, в частности он часто бывал в доме друга своего отца, Сергея Небельсина, в семье которого росли пять сыновей и красавица дочка, Маша. Именно с ней и любил общаться юноша пылкий. Именно Марии Сергеевне Небольсиной было посвящено первое лирическое сочинение молодого композитора, будущего автора многих романсов. Также в числе первых его бессмертных творений стал романс «Только раз бывает в жизни встреча» — его и по сей день знают, любят, исполняют во многих уголках мира. Это произведение Борис Фомин посвятил своей будущей тёще и вдохновительнице, исполнительнице цыганских песен и романсов Марии Фёдоровне Небельсиной-Масальской.

Также Борис Иванович написал романс "Дорогой длинною", который он посвятил другой женщине, певице и поэтессе в одном лице Елизавете Борисовне Белогорской, для которой Фомин был аккомпаниатором в её концертах. Существует версия, согласно которой первый текст к романсу написал сам Фомин, и именно этот вариант исполнял маэстро Александр Вертинский ещё до своей эмиграции. Согласно той же версии, сам романс впервые был исполнен в программе бенефиса певца 25 октября (7 ноября) 1917 года — в газетах информация об этом событии соседствовала с репортажами о революционных беспорядках в столице.

Согласно другой версии, романс появился ориентировочно в 1924 году и автором текста к нему был Константин Николаевич Подревский — именно эта дата появления песни считается «официальной». Тем не менее, обе обозначенные версии верны по-своему.

Впрочем, всё это была только присказка — сказка впереди.

Александр ВертинскийВ 1920 году Александр Николаевич Вертинский отправился вместе с белогвардейскими офицерами в эмиграцию. Этот поистине великий артист очень много сделал для развития музыкальной культуры, как в нашей стране, так и за её пределами, позволяя песням спокойно мигрировать из одного государства в другое с адаптированными текстами. И если он «подарил» нам «Андрюшу», то, так уж вышло, что «забрал» "Дорогой длинною".

В 20-х годах на родине песни, в СССР, романс исполняли две прекрасные певицы того времени — Елизавета Белогорская, для которой, как мы помним, он и был написан, и Тамара Церетели. Успех песни был таков, что в 1925 году пластинки с записью варианта на слова Константина Подревского разошлись десятитысячным тиражом. Однако это не помешало романсу попасть в опалу в 1929 году: на прошедшей весной того года Всероссийской музыкальной конференции он был внесён вместе с внушительным списком, где находились также большинство романсов Бориса Фомина, в разряд «контрреволюционной» музыки. «Упадочный» стиль музыки был не нужен Стране Советов.

Отчасти и по этой причине, равно как благодаря придуманной прекрасной аранжировке, успех романса в исполнении Александра Вертинского, выпущенного на пластинке в 1926 году, был куда продолжительнее и ощутимее. Постепенно песня разошлась среди русских эмигрантов по всему миру: где-то потеряли часть слов, где-то забыли автора. Так, без автора, песню в 50-х годах «подобрали-обогрели-обобрали» — где бы вы думали? — правильно, в США. Некто Юджин Раскин (Eugene Raskin, он же Gene Raskin), слышавший в детстве-отрочестве известную русскую песню, набросал собственные английские слова и получил «новую», уже американскую песню "Those were the days". По преданию, Раскин частенько бывал в некоей Нью-Йоркской таверне «White Horse Tavern» и свою песню посвятил ностальгии по тем весёлым денькам для таких известных фолк певцов, как Dylan, Paxton, Ochs, The Clancy Borthers & Tommy Makem (честно говоря, даже не знаю, кто все эти люди — стыдно ужасно). После чего не нашёл ничего более для себя выгодного, как получить авторские права и на слова собственной песни, и, как это ни парадоксально, на русскую её мелодию. Известен даже один из копирастических прецедентов. Как-то одна Нью-Йоркская компания, на пике коммерческого успеха песни "Those were the days", использовала мелодию с собственными словами, ссылаясь на то, что песня имеет русские корни и за давностью лет стала общественным достоянием. Так вот Раскин подал на эту компанию в суд и выиграл дело — якобы он «обработал песню напильником» до такой степени, что оная является полноправным объектом его собственного авторского права! Но пока оставим на время эту тему.

Mary Hopkin and Paul McCartneyВместе со своей женой Франческой (Francesca Raskin), входящей в их семейный дуэт, исполнявшего различные баллады, Юджин в течение многих лет закрывал собственные концертные шоу одной и той же песней — "Those were the days". Частенько их дуэт выступал в Лондонском клубе «Blue angel», где бывал и сэр Пол Маккартни (Paul McCartney). В конце 60-х участники группы «The Beatles» столкнулись с серьёзными противоречиями внутри своего музыкального коллектива, когда их конфликты друг с другом не были редкостью. Результатом этого стало желание каждого из участников заниматься сольной карьерой, а то и, как это модно в наше время, «продюссированием» безвестных юных дарований. Кроме того, «жучки» создали собственную звукозаписывающую компанию «Apple Corps Ltd.», разместили в газетах объявление в духе «Алло! Мы ищем таланты!» и стали ждать… Согласно легенде, секс-символ тех времён Твигги, близкая подруга «лучшего композитора XX века» Пола Маккартни, «сосватала» ему 18-летнюю, подающую большие надежды провинциальную девушку из Шотландии по имени Мэри Хопкин (Mary Hopkin), выступление которой в одной из телепередач произвело на фотомодель сильное впечатление.

Сэр Пол Маккартни к случаю вспомнил ту самую американскую песню про «дни былые» и предложил её Мэри в качестве сингла для дебютного альбома. Вместе с одним из служащих компании «Apple Corps Ltd.» Маккартни записал инструментальную партию с собственной аранжировкой. И в августе 1968 года песня "Those were the days" произвела настоящий фурор в национальном хит-параде Великобритании, заняв второе место. Несмотря на то, что песня до того момента как минимум уже лет 6 как плотно исполнялась, такой успех случился с ней впервые. Примечательно, что вышеуказанная звукозаписывающая фирма с 1968 по 1974 год записала довольно много различных артистов, повторить удачный дебют Мэри с песней "Those were the days" ей так и не удалось.

Дабы закрепить счастливый старт, Мэри Хопкин записала песню ещё на французском, немецком, итальянском и испанском языках. Пожалуй, это было наиболее важным из сделанного для всемирной популярности песни. Мало того, что продажи сингла за первый год превысили 5 миллионов экземпляров, песню восторженно подхватили и в других странах, создавая как собственные каверы к имеющимся вариантам текстов, так и адаптируя русский романс под свои языки: польский, финский, шведский, венгерский, иврит, японский, китайский, греческий — вот лишь маленькая толика внушительного их перечня, в чём вы довольно скоро убедитесь в следующей части.

Авторские права на песню "Those were the days" после удачно проведённой для Раскина сделки отошли к Полу Маккартни. С «нарушениями» оных связан грустный случай с популярной некогда группой «На-на». Будучи в Париже, группа записала альбом, состоящий из единственной песни "Дорогой длинною", которая была спета на нескольких языках и в разных аранжировках. Последовавшая за этим кампания по раскрутке альбома, проводимая компанией «Sony Music», была быстро свёрнута по звонку продюсерской компании сэра Пола из-за попрания его священных прав на это музыкальное произведение. Бари Каримыч инициировал процесс их возвращения на исконную Родину — допуская, что в этой истории есть много пока вопросов без ответа, я всё же надеюсь, что рано или поздно это будет сделано.

Впрочем, как бы там ни было, песня прекрасно себя чувствовала и в виде исконного варианта "Дорогой длинною": она была частой «гостьей» на различных эмигрантских вечерах, а после возвращения в 50-х годах на советскую эстраду романса как жанра, заняла своё достойное место в филармониях, на концертных площадках, в гастрольных программах. Кстати, певцы из многих стран не брезгуют исполнением песни с русскими словами — мне попалось несколько буржуйских групп, распевающих именно "Дорогой длинною", а не "Those were the days". Да и наши известные вокалисты тоже стараются отметиться с этим прекрасным романсом, что говорит о качественности музыкального произведения, его душевности, красоте, достойной простоте и всенародной любви. Искренне желаю песне «Дорогой длинною» творческого долголетия, длинной же не тернистой дороги и новых языковых свершений — тамильский, телугу, техульче, сусуами и алуа ждут своего счастливого часа.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
1. www.peoples.ru/art/music/stage/fomin/
2. www.liveinternet.ru/users/elena_shev/post149360894/
3. en.wikipedia.org/wiki/Gene_Raskin
4. www.liveinternet.ru/users/d_neezz/post51562436/
5. www.kp.ru/daily/24494.5/649099/


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (10 votes, average: 4,60 out of 5)
Загрузка...

4 комментария на “Песня «Дорогой длинною». Глава 1. История песни. Авторы

  • 1
    Евгений Витковский
    7 ноября 2012 17:08

    Волей судьбы и рукописный, и публикационный архив Константина Подревского (1875—1930) находится у меня.

    Более ранних публикаций романса «Дорогой длинною», чем специально выпущенный разворот нот и текста для Тамары Церетели (1925 и 1927), в архиве нет.

    Есть машинопись с правкой.

    Две строфы, исполнявшиеся Вертинским, там действительно отсутствуют. Остальной текст совпадает.

    Не хочу делать выводов. Однако не следует забывать огромное количество романсов, автором которых достоверно был Подревский.

    И не следует забывать, что традиции указывать подлинного автора «песенок», у А. Н. Вертинского не было («Попугай Флобер» — Н. Поплавская, «Китеж» — Ю. Крузенштерн-Петерец и т.д.)

  • 2
    Андрей
    19 августа 2013 04:13

    В статье упоминаются американские фолк-музыканты Боб Дилан, Том Пэкстон, Фил Оукс и группа братьев Клэнси и Томми Мэйкема. На счет других не знаю, а вот Боб Дилан определенно один из самых знаковых людей в американской музыке, его песни перепевали и перепевают все кому не лень.

  • 3
    Дмитрий Яицкий
    9 октября 2014 23:52

    Уважаемый автор, спасибо за ваш труд! Одна поправка: Мэри Хопкин — не шотландка, а валлийка!))

  • 4
    fywa
    27 декабря 2014 20:39

    Других переводов песни мисс Хопкинс пока еще не обнаружено.

Оставить сообщение