Песня «Tombe la neige». Глава 2. Текст песни и переводы

Слова песни "Tombe la neige", написанные Сальваторе Адамо, просты и душевны (5):

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Леонид Дербенёв написал свой текст песни «Падает снег», которую спел Муслим Магомаев (6):

Холодный вечер,
В мире и в сердце зима.
Снег лег на плечи,
На асфальт и дома.
Точно так же шел он,
Когда мы встречались,
Что горе, что счастье, —
Ему все равно.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.
И снова вечер,
Кружится снег надо мной.
Мудрый и вечный,
Он ни добрый, ни злой.
Просто он напомнил
О счастье недавнем.
Пришел, как всегда, он,
А ты не придешь.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.

Поэт Марат Джумагазиев предложил свой эквиритмичный перевод (7):

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Печаль на сердце у меня.
Падают снежинки,
Словно мои слёзы
И крестом на грёзы —
Ворон на осинке.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаянье душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Вокруг белая тоска.
Жаль мне, почему так,
Без тебя мне грустно
И как сжалось сердце,
Одинок в снегу я.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаянье душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.

Вообще же русских переводов существует великое множество, из которого мне, к примеру, понравился перевод Хельги Тарасовой (8):

Ложится нежно
Снег на землю не спеша
И в сердце снежно
Ты сегодня не пришла

Белый шелк и тени
Птицы в снежном танце
На пюпитре стансы
В тишине свирельной

Ты сегодня не пришла
И тоска как белый шарф
Горло сдавит нежно
Холодом без надежды

Ложится нежно
Снег на зябнущий квартал
И в сердце снежно
Эта ночь белым бела

Резко без прелюдий
Холода и метели
В одинокой келье
Сон о прошлом чуде

Ты сегодня не пришла
И тоска как белый шарф
Горло сдавит нежно
Холодом без надежды

Желающие ознакомиться с другими текстами — велкам сюда или сюда.

А мы продолжим разбираться с иноязычными переводами.

Японская лирическая песня «Yuki wa Furu», написанная Yasui Kazumi:

雪は降る あなたは来ない
Yuki wa furu anata wa konai
(Snow falls, but you do not come)

雪は降る 重い心に
Yuki wa furu omoi kokoro ni
(Snow falls in my heavy heart)

むなしい夢 白い涙
Munashii yume shiroi namida
(An empty dream and white tears)

鳥は遊ぶ 夜は更ける
Tori wa asobu yoru wa fukeru
(Birds are playing, and night goes on)

あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
(You do not come athough I call you so much)

白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snow falls)

ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala

ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala

雪は降る あなたは来ない
Yuki wa furu anata wakonai
(Snow falls, but you do not come)

雪は降る すべて消えた
Yuki wa furu subete kieta
(Snow falls, and all disappeared)

この悲しみ この淋しさ
Kono kanashimi kono samishisa
(This sadness, and this loneliness)

涙の夜 ひとりの夜
Namida no yoru hitori no yoru
(The night in tears, and the lonely night)

あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
(You do not come although I call you so much)

白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snow falls)

白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snow falls)

ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala

ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala

ムムム・・・
Mu mu mu ...

Вьетнамский текст песни «Tuyết Rơi»:

Ngoài kia tuyết rơi đầy
em không đến bên anh chiều nay
ngoài kia tuyết rơi rơi
trong băng giá tim anh tả tơi
đâu đây đám tang u buồn
mắt ai vương lệ thẫn thờ
lũ chim trên cành ngu ngơ
khóc thương ai đời bơ vơ

Không có em vuốt ve đêm nay
môi mắt anh xanh xao hao gầy
tuyết vẫn rơi đầy trên cây
giông tố như vô tình qua đây
(la la la...)
...........
Tuyết vẫn rơi rơi
chiều nay sao em không đến bên anh?
tuyết rơi tuyết rơi
phủ kín hồn anh một màu tang trắng
...........
Buồn ơi ta khóc thương thân mình
vắng em căn phòng giá lạnh
nỗi cô đơn nào không đau
nhớ thương bao giờ qua mau.

Турецкий вариант — песня «Her yerde kar var», написанная Fecri Ebcioğlu:

Her yerde kar var, kalbim serin bu gece
Her yerde kar var, kalbim senin bu gece
Belki gelirsin sen, bakarken pencereden
Gözler yalnız özler karda senden izler

Yürümek karda zordur
Gelirsen bak aşk budur
Dönsen köşeden şöyle
Şarkı söylerim böyle

la la la la lay la la
lay la la lay la la
Hu huhuhu huhuhu huhuhu

Gözyaşım dur, düşme
Gelmeyecek düşünme
Kes ağlamayı artık
Bak oldu sana yazık

Karda zordur yürümek
Anladım gelmeyecek
Dünya oldu bana dar
Neden yağdın söyle kar

Dünya oldu bana dar
Bak ne yaptın söyle kar

la la la la lay la la
lay la la lay la la
Hu huhuhu huhuhu huhuhu

Красиво так выглядит текст песни «눈이 내리네-이미배» на корейском языке (9):

눈이 내리네 당신이 가버린 지금
눈이 내리네 외로워지는 내마음
꿈에 그리던 따뜻한 미소가

흰눈속에 가려져 보이지 않네
하얀눈을 맞으며 걸어가는 그모습
애처로이 불러도 하얀눈만 내리네

라-라라-라라- 라라라-
라-라- 라-라-
우~우우~우우~ 우우우~
우~우~ 우~우~

눈이 내리네 당신이 가버린 지금
눈이 내리네 외로워지는 내마음
꿈에 그리던 따뜻한 미소가
흰눈속에 가려져 보이지 않네

하얀눈을 맞으며 걸어가는 그모습
애처로이 불러도 하얀눈만 내리네
라-라라-라라- 라라라-
라-라- 라-라-
우~우우~우우~ 우우우~
우~우~ 우~우~

А вот финская песня «Vain lunta kaikkialla», написанная Aili Runne (10):

Niin paljon lunta, kaikkialla lunta vain.
On onni unta, unelmat on harhaa vain.
Jos saapuis hän milloin,
se vain onnen toisi.
En yksin mä oisi ei kyyneltä silloin.

Tiedän tulla ei hän voi,
Vain lunta pilvet toi.
Turhaan tielle nyt katson,
tänne yksin mä jään.

Lunta, lunta, lunta vain.
Laa la laa la laa la laa.

Yön yksin valvoin en enää voi kestää.
En kyyneltä estää niin turhaan mä toivoin.

Ei hän saavu milloinkaan,
Vain yksin olla saan
Nietos ympärilläin.
Yksin tänne mä jäin.

Laa la laa la laa la laa.
Lunta, lunta, lunta vain.

Польский вариант — песня «Jak ten śnieg pada» (11):

Patrzę jak śnieg zamienia się w krople
Krople spływają po szybach
To wszystko moja wina
Ja wiem że to moja wina…

Jak ten śnieg pada
Nie zostałaś ze mną dziś
Jak ten śnieg pada
Nigdy już nie zostałabyś
Już po twoich śladach
W łez białych zamęcie
Gdzieś odeszło szczęście
Co z nieszczęść się składa

W białej ciszy czarna myśl:
Nie zostałaś ze mną dziś
Ach... jak ten śnieg pada
Biele ściele układa
Jak ten śnieg pada
Nie zostałaś ze mną dziś
Jak ten śnieg pada
Białym smutkiem wolisz być

Bólu niezawodność
Lęk cisza i pustka
Nadzieja oszustka
I biała samotność
Nie zostałaś ze mną dziś
Białym smutkiem wolisz być
Ach... jak ten śnieg pada
Biele ściele układa
Ach... jak ten śnieg pada
Nie ma śladu po śladach…

Есть и украинский перевод (12):

Падае з неба
Бiлий бiлий бiлий снiг
Згине без тебе
Ще одна самотня нiч
Не прийдеш — я знаю
Знаю i чекаю
Бiлим шовком вечiр
Казку вишивае

Не прийдеш сьогоднi ти
Я в тенетах самоти
На краю вiдчаю
А снiг не помiчае

Падае, пада
Бiлий бiлий бiлий снiг
Тихий, мов зрада,
Тихо тане на вiкнi
Не прийдеш — я знаю
Знаю i чекаю
З гiлки бiла птаха
В шибку заглядае

Не прийдеш сьогоднi ти
У тенетах самоти
Смисл життя втрачае
А снiг не помiчае

Испанский вариант «Cae la nieve» (13):

Cae la nieve
y esta tarde no vendrás;
cae la nieve
y mi amor de luto está.
Es como un cortejo de lágrimas blancas
y el pájaro canta
las penas del alma.
Esta tarde no vendrá
y yo a desesperar,
mas cae la nieve
y no vienes a verme.
La,la-la, la-la, la-la.(bis)
Esta incertidumbre,
el frío y la ausencia,
¡oh! Dios, ¡oh! silencio,
inmensa tristeza.
Esta tarde no vendrá
y yo a desesperar,
mas cae la nieve
y a mi lado no vienes.
La, la-la, la-la, la-la.(bis)

Итальянская версия песни «Cade la neve» (14):

Cade la neve
tu non verrai questa sera
cade la neve
non ci vedremo lo so.

La città che dorme
si copre di bianco
intanto il mio cuore
si veste di buio.

Questa sera non verrai
in vano aspetterò
Ma cade la neve
lentamente dal cielo.

(ritornello)

Cade la neve
tu non verrai questa sera
cade la neve
non ci vedremo lo so.

Nella via deserta
nemmeno una voce
mi sento morire
non mi sei vicino.

Questa sera non verrai
in vano aspetterò.
Ma cade la neve
lentamente dal cielo.

Ma cade la neve
lentamente dal cielo.

(ritornello)

И до кучи португальская песня «E cai a neve» (15):

E cai a neve
Lá fora a noite é tão triste
Se cai a neve
Saudade é tudo o que existe

A cidade dorme
E tudo é silêncio
Eu apenas escuto
Bem baixinho o meu pranto

Esta noite não virás
E o amanhã é tão distante
Por onde andarás
Quando o sol retornar

Lá lá rá rá
Lá lá rá rá

Pela rua deserta
O teu vulto eu procure
Mas, eu sei que é inútil
Sei que tu não virás

A cidade dorme
E tudo é silêncio
Eu apenas escuto
Bem baixinho o meu pranto.

Не обойдём также вниманием английский перевод (16):

The snow is falling
You won't come tonight
The snow is falling
And my heart is dressed in black
This silky procession
All in white tears
The bird on the branch
Mourns the magic

You won't come tonight
My desperation cries out to me
But the snow is falling
Imperturbable carrousel

The snow is falling
You won't come tonight
The snow is falling
All is white with desperation
Sad certainty
The cold and the absence
This hateful silence
White loneliness

You won't come tonight
My desperation cries out to me
But the snow is falling
Imperturbable carrousel

...сербский:

Snijeg pada
Ti nećeš doći večeras
Snijeg pada
I moje srce je obučeno u crno
Ova svilenkasta procesija
Sva u belim suzama
Ptica na grani
Žali čaroliju

Ti nećeš doći večeras
Viče mi moj očaj
Ali snijeg pada
Neosetljiva vrteška

Snijega pada
Ti nećeš doči večeras
Snijeg pada
Sve јe belo od očaja
Žalosna izvesnost
Hladnoća i odsustvo
Ova mrska tišina
Bela samoća

Ti nećeš doći večeras
Viče mi moj očaj
Ali snijeg pada
Neosetljiva vrteška

...и китайский:

落雪了
今夜你不会来
落雪了
我心笼罩在黑暗中
这柔软的
白色的泪
枝头上的鸟儿
为诱惑哭泣

今夜你不会来
我宣布我的绝望
可是落雪了
回天无术

落雪了
今夜你不会来
落雪了
一片失望的白
好伤心
寒冷与分离
这可恨的静寂
白色的孤独

今夜你不会来
我宣布我的绝望
可是落雪了
回天无术

Ноты песни "Tombe la neige" вы можете скачать по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:

5. fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/tombe_la_neige
6. www.france-chanson.com/?p=24
7. stihi.ru/2005/12/30-261
8. diy.a1tv.ru/item/22862
9. kr.blog.yahoo.com/hhk5097/1199
10. pikkubertta.blogspot.com/2009/10/luntalunta-lunta-vaan.html
11. www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29110&page=48
12. community.livejournal.com/kalendy_ru/1798.html
13. es.lyrsense.com/salvatore_adamo/cae_la_nieve
14. letras.terra.com.br/salvatore-adamo/557086/traducao.html
15. www.loriga.de/detalhes.htm
16. liryctranslate.com


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (17 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

4 комментария на “Песня «Tombe la neige». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Марина
    22 декабря 2011 22:50

    УважаемыСпасибо за рассказ об этой песне и за Ваш интересный сайт! Долго бродила по инету, чтобы найти что-то вразумительное на эту тему и очень рада, то нашла. Когда то давно, много лет назад, я услышала по радио такую версию создания песни «Tombe la neige». : якобы автор и исполнитель Сальваторе Адамо ехал на машине и услышал по местному радио трагическую новость, что его жена попала в автомобильную аварию на горной дороге и разбилась насмерть. Как раз в это время за окном падал белый пушистый снег... Сраженый таким известием Сальватор сочинил эту грустную и проникновенную песню в память о близком человеке, которого потерял. Горе талантливого человека вылилось в песне, ставшей бессметрным хитом. Все годы, с того дня, как я услышала этот рассказ, каждый раз слушая эту песню у меня сжималось сердце от сочуствия автору и у меня сложилась стойкая ассоциация с грустью под эту музыку. Как мне стало легко теперь, что все было не так трагично! И даже хорошо, что та девушка не пришла на свидание, иначе у нас не было бы такой красивой песни! Еще раз спасибо! Марина

  • 2
    aka "Александр Васильев"
    23 декабря 2011 07:14

    Марина, как говорится, не было бы счастья, да несчастье помогло. 🙂

  • 3
    Влад Ермаков
    26 февраля 2013 10:14

    Как-то в детстве видел по «второй программе» ТВ (когда там шли образовательные передачи) программу «Французский язык» и в ней было нечто «предтечи караоке» — пустили эту песню с текстом на фоне заснеженного леса. Год примерно 81-й.

    И слова «Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir...» с тех пор и запомнились, хотя в школе изучал английский 🙂

  • 4
    ss23
    26 октября 2013 22:18

    Привет из Болгарии!

    Сегодня вечером на сайте попал — браво! 🙂

    В 1972 году Адамо спел ету песню на Золотом Орфее.

    У нас также ее пел на болгарском Стефан Воронов:

    www.youtube.com/watch?v=SW5ZwUE9uxY

    Текст песни:

    СНЯГ БАВНО ПАДА

    Сняг бавно пада,

    Ти не си при мен сега.

    Сняг бавно пада,

    Аз те чакам и не спя.

    В тази снежна вечер

    Цяла в бели сълзи

    Тази нощ те няма,

    Няма да се върнеш.

    Припев:

    Тази нощ не си при мен,

    Вее вихърът студен.

    И сняг бавно пада,

    Моя дъх вледенява.

    Сняг бавно пада,

    Ти не си при мен сега.

    Сняг бавно пада

    Тъй безлюдна е нощта.

    Аз напразно чакам

    Тебе с много нежност.

    А снегът нашепва

    Само безнадежност.

    Припев:...

    И сняг бавно пада

    моя дъх вледенява.

Оставить сообщение