Песня «Утомлённое солнце». Глава 2. Текст песни и переводы

Продолжаем знакомиться с известнейшим танго Ежи Петерсбурского "To ostatnia niedziela" ("Последнее воскресенье"). Слова Зенона Фридвальда к этому танго выглядели так (4):

Teraz nie pora szukac wymowek,
Fakt, ze skonczylo sie,
Dzis przyszedl drugi, bogatszy
l lepszy ode mnie,
l wraz z toba skradl szczescie me!
Jedna mam prosbe, moze ostatnia
Pierwsza od wielu lat:
Daj mi te jedna niedziele, ostatnia niedziele,
A potem niech wali sie swiat!

To ostatnia niedziela,
Dzisiaj sie rozstaniemy,
Dzisiaj sie rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Wiec nie zaluj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dzis na mnie
Ostatni raz.
Bedziesz jeszcze dosc tych niedziel miala,
A co ze mna bedzie, ktoz to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczescie tak upragnione
Skonczylo sie!

Pytasz co zrobie i dokad pojde.
Dokad mam isc? Ja wiem!
Dzis dla mnie jedno jest wyjscie,
Ja nie znam innego,
Tym wyjsciem jest... no, mniejsza z tem.
Jedno jest wazne, masz byc szczesliwa,
O mnie juz nie troszcz sie.
Lecz zanim wszystko sie skonczy,
Nim los nas rozlaczy ,
Te jedna niedziele daj mnie.

Самая известная не только на Родине, но и во всём мире русская версия танго — "Расставание". Оно же, более известное под именем "Утомлённое солнце" на слова Иосифа Альвека (5):

Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.

Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.

Расстаемся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.

Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.

Также весьма красивая версия была у поэтессы Асты Галлы под названием «На юге» (6):

Осень пришла, как мало у ней
Прозрачных и теплых дней.
В саду замерзли цветы,
Солнце светит всё реже,
И реже шлешь письма мне ты.

Ветер в окно стучится так зло,
А птицы летят на юг.
Туда, где свет и тепло,
Где еще так недавно
Мы дни коротали, мой друг.

Помнишь лето на юге,
Берег Черного моря,
Кипарисы и розы в огне зари;
Нашу первую встречу
Там, в горячем Мисхоре,
Где плеск ласковый моря
Как песнь любви.

Каждый день в горах вдвоем бродили,
Каждый вечер слушали прибой.

Помнишь лето на юге,
Берег Черного моря,
Где так счастливы были
Тогда с тобой.

Но у любви и осенью злой
Так много весенних дней.
Любовь свой след золотой
Оставит повсюду,
И в комнате станет светлей.

Письма твои беру я опять,
Читаю их между строк.
И снова буду мечтать,
Снова розами Крыма
Повеет бумажный листок.

(Проигрыш)

Каждый день был ласковым, цветущим,
Каждый вечер — пряным и зовущим.

Помнишь лето на юге,
Берег Черного моря,
Где так счастливы были
Тогда с тобой.

А «Джаз-квартет» под руководством пианиста Александра Рязанова пел на ту же мелодию «Листья падают с клёна» на слова Андрея Волкова (7):

Листья падают с клёна —
Значит, кончилось лето,
И придет вместе с снегом
Опять зима.

Дверь балкона забита,
Поле снегом покрыто,
И под сумрачным небом
Стоят дома.

В тихом доме светится окошко,
За окном не спит сейчас она.

Листья падают с клёна —
Значит, кончилось лето,
И придет вместе с снегом
Опять зима.

Существует также белорусский вариант танго «Сонца» на слова А.Пінхуса:

Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ты сказала з дакорам —
Каханне — зман.

Ахінутыя сумам,
Без тугі, без адчаю
Твае словы гучалі,
Гусцеў туман.

Развітанне не шукае сэнсу,
Развітанне проста настае.

Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ні цябе, ні дакору
Няма ў мяне.

Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ні цябе, ні дакору
Ў мяне няма.

Естественно, есть и английский вариант — «Burnt by the Sun» (8):

I was burnt by the sun
said good bye to the sea
when I saw you were losing
your love for me

Your eyes told the tale
of a wound that's still raw
as I watched you renouncing
any hope of a cure

Ref.:
How can I be bitter that it's over
after all I've got myself to blame
the sun dissolves to Winter now it's over
I'm lost amongst the shadows that remain

Then your words rang out strong
at once broken but clear
and I heard you dismissing
any last trace of fear

I was burnt by the sun
tried in vain not to cry
since I knew all the answers
tell me why I ask why

Ref.:

Now the swing in your step
makes me tremble with hurt
when I see how you blossom
I feel lost and inert

I've been burnt by the sun
in my prozak coccoon
just can't pick up the pieces
of my life without you
just can't pick up the pieces
of my life without you

Ну и куда ж мы без китайского:

可恶的夕阳已经从海平面消失了
此时你承认了,没有爱
我感到些许的愁闷
没有忧郁,没有悲伤
突然想起了你的声音
我已经不再为分离而发怒
在这件事上我们都有过错
可恶的夕阳已经从海平面消失了

…и японского вариантов танго "Утомлённое солнце":

疲れた太陽
優しく海と別れた
その瞬間、きみは気づいた
愛していないと
ぼくは、ちょっと悲しくなった
でも憂いも悲哀もない
その瞬間、きみの言葉が響いた
お互いに別れよう、怒ったりしないよ
だって、ぼくときみのせいだもの

Ну и напоследок текст пародии «Мурзилок International» на злободневную тему:

Миллионы японцев о Курилах мечтали,
Чтоб Курилы отдали… и в этот миг:
Лично Дмитрий Анатольич им крылом помахали,
Чтобы помнили-знали: Курилы – фиг!
Вам, японцам, тыщу раз сказали,
Кто хозяин этих островов.
Миллионы японцев о Курилах мечтали,
Но Курил им не дали… Курилы – фиг!
Президент приземлился, по Курилам гуляет,
На икру налегает, и в этот миг
Миллионы японцев, как один, понимают:
Их опять обломают, Курилы – фиг!
Вам, японцам, тыщу раз сказали,
Кто хозяин этих островов.
Миллионы японцев о Курилах мечтали,
Но Курил им не дали… Курилы – фиг!

Ноты танго в различных вариантах доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:

4. a-pesni.golosa.info/popular-in/polska/toostatnia.htm
5. www.a-pesni.golosa.info/romans/utomlsolnce.htm
6. a-pesni.golosa.info/romans/najuge.htm
7. a-pesni.golosa.info/romans/listjapad.htm
8. jooov.net/text/237323/Sophie_Solomon_-_Burnt_By_The_Sun.htmls


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (6 votes, average: 4,33 out of 5)
Загрузка...

4 комментария на “Песня «Утомлённое солнце». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Saniok
    8 октября 2011 01:16

    — На украинском, прошу:

    «То остання неділя»

    Марно шукати собі поради,

    Дійсно, скінчилось все.

    Бо прийшов другий, багатший

    І ліпший від мене,

    Й з тобою вкрав щастя моє!

    Маю прохання, може останнє,

    Перше за стільки літ:

    Дай мені одну неділю,

    Останню неділю,

    А потім хай валиться світ!

    То остання неділя,

    Тепер ми розстанемось,

    Тепер ми розійдемось

    На вічний час.

    То остання неділя,

    Подаруй мені, мила,

    Ніжний погляд, пестливий,

    Останній раз.

    Матимеш ще тих неділь чимало,

    Що зі мною буде, хто ж то зна?

    То остання неділя,

    Мої сни, мої мрії,

    Моє щастя єдине

    Скінчилося!

    Що маю робить і куди піду?

    Не знаю... Не питай!

    Для мене є один вихід,

    І иншого нема,

    Той вихід... але ж, це після.

    Одне важливо, будеш щаслива,

    Про мене не гадай.

    Ще перед тим, як полинеш,

    Як мене покинеш,

    Мені одну неділю дай.

    То остання неділя,

    Тепер ми розстанемось,

    Тепер ми розійдемось

    На вічний час.

    То остання неділя,

    Подаруй мені, мила,

    Ніжний погляд, пестливий,

    Останній раз.

  • 2
    Michael
    10 августа 2012 21:20

    Еще одна украинская версия:

    ...Зараз не час для свар і докорів,

    От і скінчилось все.

    Інший прийшов, він кращий за мене,

    І викрав серце моє!

    В мене єдине прохання, до тебе,

    Перше за стільки літ:

    Дай мені ту, останню неділю,

    А там хай загине весь світ!

    Ця остання неділя,

    День, що ми розстаємось,

    День, що ми розійдемось

    На вічний час.

    Цю останню неділю

    Не шкодуй же для мене,

    Подивися ласкаво

    В останній раз.

    В тебе буде днів таких багато

    А мені нема чого чекать.

    Ця остання неділя ... Без вини винуватим,

    Моє щастя скінчилось, чи міг я знать?

    Ти питаєш, що зроблю я, люба

    І куди тепер мій ляже шлях?

    Вихід є, та не треба ... За мене не турбуйся.

    Знай, що все буде добре, Любов моя.

    Ця остання неділя,

    День, що ми розстаємось,

    День, що ми розійдемось

    На вічний час.

    Цю останню неділю

    Не шкодуй же для мене,

    Подивися ласкаво

    В останній раз.

  • 3
    Андрей
    16 августа 2013 21:29

    Забавно, что «Утомленное солнце» в смысле содержательности — самый пустой вариант, а фраза «В этот час ты призналась, что нет любви» — вообще какая-то корявая... Но видимо эта простота на слух ложится лучше — и на слова внимания не обращаешь. Оно и верно — в танго всегда мелодия важнее слов; в конце концов эта музыка изначально предназначалась для танцев, а не для прослушивания.

  • 4
    lonely owl
    24 августа 2016 19:20

    В Польше эту мелодию, из-за мрачного второго куплета, называют «танго самоубийц».

Оставить сообщение