Песня «Blue canary». Глава 2. Текст песни и переводы

Как я уже говорил, песня "Blue canary" была написана на английском языке, что не помешало ей быть переписанной на многие другие языки мира. Такой она была по версии автора, Винсента Фиорино (7):

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry

Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take too long to sing this song
And then fly home to you

Blue-blue-blue canary —
Tweet-tweet-tweet — the whole day long
She cries and sighs and tries
To — tweet-tweet-tweet — to sing a song

Собственно, переводить тут сильно нечего, ибо вся песня о том, как грустно одинокой канарейке, которая плачет целый день, роняя хрустальные девичьи слёзы, в ожидании своего бравого кенара, который утолит все её печали. Не знаю, с чего некоторые считают канарейку «голубой». Хоть современный английский язык недостаточно богат, но даже в нём слово «blue» имеет несколько значений, в том числе, и «испуганный; подавленный, унылый; грустный», и именно от последнего значения происходит музыкальный жанр «blues» — наш старый-добрый блюз, меланхолическая музыка угнетённых негров с американских окраин. И исходя из всего контекста песни, я таки настаиваю, что канарейка печальная. Забавно, что ещё одно значение слова «blue» — сленговое американское «под кайфом». Можно тогда ещё предложить вариант с «укуренной канарейкой». 🙂

Тем не менее, некто Эдуард Лейтман предложил свою лёгкую искромётную версию литературного, так сказать, перевода (8):

Канарейка полна печали.
Её мы что-то не привечали.
Она голос свой дарит нежный
Дивной песнею безутешной.

Канарейка исполнит танго,
«Очи чёрные» про цыганку.
Слушать это нельзя не плача.
Невозможно, увы, иначе.

Пташка милая с ветки на ветку
Скачет словно малая детка.
Что с сердцем случилось, скажи на милость,
И от чего разбилось.

Канарейка, не плачь в печали.
Мелодрамы мы не искали.
Пой те песни, где много смеха.
Пусть разносит их с ветром эхо.

Голубого цвета
Канарейка-птичка эта.
Она поёт — нам в душу льёт
Луч солнечного света.

Упомянутый в первой главе дуэт Марии Косевой и Николы Томова исполнил песню не на «старом итальянском диалекте», как тонкие ценители изначально считали, а скорее на нормальном итальянском языке со слегка рязанским софийским акцентом (9):

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi andò lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol' accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary — tui, tui, tui — si perde l’eco
Se piangi o canti al tramontar — tui, tui — ripete il vento.

На русском языке есть ещё одна довольно неплохая песня «Голубая птичка» за авторством Светланы Менделевой (10):

Пока не стихли скрипки
И с лиц не сняты маски,
Покуда слёзы капают
Из глаз детей прелестных,
На глянце декораций
Уже тускнеют краски,
Но канарейка в клетке
Поёт всё ту же песню.

Голубая птичка
Всё поёт, поёт беспечно.
Над голубою бричкой
Ночь качает свой фонарик.

За ночлег и пригоршню меди
Мы покажем вам сто комедий.
И в каждой вы узнаете
Любви мотив печальный.
Синьорины, фрау и леди,
Мы сыграем вам сто трагедий,
Чтоб ваши дети плакали
Над песенкой случайной.

Пока скрипят колёса
И дует ветер с юга,
И птичка песню старую
Насвистывает просто,
На крыше черепичной
Застыл зелёный флюгер.
Шарманщик бородатый
Зажигает в небе звёзды.

Голубая птичка
Всё поёт, поёт беспечно.
Над голубою бричкой
Ночь качает свой фонарик.

Испанская версия, исполненная Elder Barber (11):

Un canario
cantando triste,
mi pena llora
porque te fuiste.
Un canario
te está llamando
y en su tristeza
vive esperando.

Ya no canta más como el día
que me diste tu primer beso
y en tu ausencia él muy triste está,
ansía tu regreso.
Con sus trinos él anunciaba
el latir de los corazones
y testigo fue, con su canción,
de nuestras ilusiones.

Un canario triste canta y llora por tu olvido,
porque tú lo quisiste
nuestra dicha se ha perdido.
Tal vez con su canto
el canario, siempre triste,
revivirá el encanto
del amor que ya no existe.

Ya no canta más como el día
que me diste tu primer beso
y en tu ausencia él muy triste está,
ansía tu regreso.
Con sus trinos él anunciaba
el latir de los corazones
y testigo fue con su canción
de nuestras ilusiones.

Un canario
cantando triste,
mi pena llora
porque te fuiste.
Un canario
te está llamando
y en su tristeza
vive esperando.

Немецкий вариант, исполненный Renate Holm (12):

Blue Canary du bleibst bei mir,
du weißt, mein Liebster ist nicht mehr hier!
Blue Canary du bleibst mir treu
doch seine Liebe die ging vorbei

Blue Canary sing mir nocheinmal all die süßen Lieder der Liebe,
aus der schönen Zeit als ich geglaubt das ich so glücklich bliebe...
Blue Canary schenk mir noch einmal Träumerei von küssen und kosen
dann träum ich das mein Liebster kommt und bringt mir rote Rosen.

Blue Blue Blue Canary tschip tschip tschip du singst vom Glück
den Liebsten aber bringt dein tschip tschip tschip mir nicht zurück
Blue Blue Blue Canary tschip tschip tschip du singst vom Glück
den Liebsten aber bringt dein tschip tschip tschip mir nicht zurück

Blue Canary du bleibst mir treu
doch seine Liebe die ging vorbei

Blue Canary ,Blue Canary , Blue Canary nary nary

На литовском языке также есть песня «Kanarėlė» («Канарейка»), задорно так исполненная коллективом «Tikri vyrai» (13):

Kanarėle, paukšteli mielas, tu man pašvilpauk, pradžiugink sielą
Kanarėle, pasaulis mažas, tiek daug merginų ir visos gražios

Pačiulbėk joms tyliai tyliai, užburtos nakties serenadą
Kai alyvų kvapas verčia mirt nuo meilės, kaip iš bado
O gyvenimas vis eina, eina taip kad jo nesimato
Juk alyvų kvapas verčia mirt nuo meilės, kaip iš bado

Kanarėle, primink man vardą, toks kur mano likima bando
Kanarėle, primink man dainą, ji kaip laimė – neturi kainos

Mano kanarėlė, ji viena mažam narvely
Ir čiulba ulba per dienas, į laisvę skrist negali
Mano kanarėle, mes abu labai panašūs
Dainuojam apie meilę sau vieni, nors nieks neprašo

Kanarėle, balseli mielas, tave išgirdus suvirpa siela
Kanarėle, dainų paukšteli, pas mano meilę parodyk kelią

Ну и куда ж нам без японского! Yukimura Izumi изумительно исполнила японо-английский вариант:

やさしいあのひとが いつもうたってた
愛の子守唄を うたいましょうよ
かなしいことばは 小川にすてよう
つらいおもいでなら 森にすてよう

Blue, blue, blue, canary
Tweet, tweet, tweet the whole day long
She cries and sighs and tries to
Tweet, tweet, to sing a song.

やさしいあのひとが いつもうたってた
愛の子守唄を うたいましょうよ
かなしいことばは 小川にすてよう
つらいおもいでなら 森にすてよう

Blue, blue, blue, canary
Tweet, tweet, tweet the whole day long
She cries and sighs and tries to
Tweet, tweet to sing a song

Ну и напоследок "Blue canary" на болгарском языке:

Синьо канарче, от клон на клон
Пращаш по вятъра своя зов.
Синьо канарче, напразно чакаш
Да се върне в гнездото,
който отиде далече.
Всяко цвете от моята градина
върху стъблото е клюмнало
И слуша изплашено
Твоята тъжна приказка.
Върху клоните на
големия бор
На твоето гнездо забравено
Чува се вечер
Отчаяното повикване,
Откъдето беше тръгнал.
Синьо канарче, което повери на вятъра
Тъжните ноти
на твоята бушуваща душа.

Ноты песни "Blue canary" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
7. lyricsplayground.com/alpha/songs/b/bluecanary.shtml
8. www.stihi.ru/2009/10/26/5094
9. www.recordingchannel.com/blue-canary-help-me-to-catch-it-599987.html
10. www.israbard.net/israbard/songview.php?song_id=1893
11. www.clevanepessoa.net/blog.php?idb=8184
12. www.foonews.info/de-comp-audio/2185485-strongle-need-to-catch-words-of-old-song-in-mp3.html
13. www.vaigauskas.lt/?p=159
14. dogaeigo.blog118.fc2.com/blog-entry-80.html


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (8 votes, average: 4,75 out of 5)
Загрузка...

4 комментария на “Песня «Blue canary». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Дмитрий Комиссаров
    12 июня 2012 16:47

    Была убийственная (в хорошем смысле этого слова) кваер-версия, которую сочинила команда КВН 1-го Московского ордена Ленина государственного медицинского института (МОЛГМИ):

    Граждане хирурги, давайте мыться.

    Эй, сестрица, налей водицы.

    Плюхнем в тазик растворчик мыльный,

    Две минуты, и ты стерильный.

    Подстригаем ногти,

    Чик-чик-чик, и все готово.

    Салфеткой руки вытрем,

    И привезем больного.

    Сделаем осмотрик -

    Тук-тук-тук - сердечко бъется

    И безболезненный живот

    Пальпации даётся.

    Мы ведь вам не терапевты,

    Мы ведь вам не окулисты,

    Мы хирурги-ординаторы,

    Классные специалисты.

    Если что-нибудь отрезать,

    Проще нет для нас задачи.

    Ждёт Вас операционный стол,

    Миг лови скорей удачи.

    Анестезиолог, оденьте маску,

    Расскажите больному сказку.

    Подарите ему надежду

    И снимите с него одежду.

    Что там с инструментом?

    Бжиг-бжиг-бжиг - наточен скальпель.

    Всё, что внутривенно,

    Добавим капель.

    Есть одна надежда,

    Что у больного

    Всё, что мы отрежем,

    Вырастает снова.

    Мы ведь вам не терапевты,

    Мы ведь вам не окулисты,

    Мы хирурги-ординаторы,

    Классные специалисты.

    Если что-нибудь отрезать,

    Проще нет для нас задачи.

    Ждёт Вас операционный стол,

    Миг лови скорей удачи.

    Вот катетер длиною в метр

    Осторожно введём в уретер.

    За брюшиной отыщем почку

    И на этом поставим поставим точку.

    — Что там за канатик? (чик-чик-чик)

    — Какой канатик ?!

    — Ну тут же был канатик!

    — Это был семенной канатик!

    Как у нас там шовчик?

    Тьфу-тьфу-тьфу не кровоточит.

    Здесь нос не то чтобы комар —

    Профессор не подточит.

    Мы ведь вам не терапевты,

    Мы ведь вам не окулисты

    Мы хирурги-ординаторы,

    Классные специалисты.

    Если что-нибудь отрезать,

    Проще нет для нас задачи.

    Ждёт Вас операционный стол,

    Миг лови скорей удачи.

    Есть одна надежда,

    Что у больного

    Всё что мы отрежем (чик-чик),

    Вырастает снова.

  • 2
    Илья Ченцов
    17 октября 2012 18:57

    «Есть одна надежда,

    (В том) Что у больного

    Всё, что мы отрежем,

    Вырастает снова.»

    Это я помню!

  • 3
    Денис
    17 декабря 2012 15:03

    Что касается песни Yukimura Izumi (на японском), у вас пропущен первый куплет:

    さみしいカナリヤ

    わたしのお友達

    夢見て歌えよ

    青いカナリヤ

    Весь текст находится в Гугле на раз. Вот первые же три ссылки:

    mojim.com/twy114067x9x16.htm

    j-lyric.net/artist/a0009b5/l017009.html

    jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2294164

    Любопытно, что по-японски песня называется всё же «Aoi kanariya», то есть «Голубая канарейка». При этом в самом тексте канарейка называется сначала «грустной» («samishii kanariya» — это, собственно, первая строка первого куплета), а затем «голубой» («aoi kanariya» — это четвёртая строка первого куплета). Очевидно, японцы решили для верности использовать в своём переводе оба значения английского слова «blue». 🙂

  • 4
    aka "Александр Васильев"
    18 декабря 2012 16:26

    Денис, большое спасибо за корректировку и дополнения!

Оставить сообщение