Песня «Прощание славянки». Глава 2. Текст песни и переводы

Итак, общеизвестно, марш "Прощание славянки" Василия Ивановича Агапкина изначально был сугубо инструментальным произведением. Тем не менее, разными авторами были придуманы свыше четырёх десятков вариантов слов. Здесь я рассмотрю наиболее популярные из них, а другие включу в отдельный файл.

В добровольческой армии генерала Алексеева на музыку Агапкина была придумана песня Добровольцев Студенческого батальона, о чём писал Виктор Александрович Ларионов — артиллерист-марковец, офицер 1918 года, впоследствии член Р.О.В.С. (7):

Вспоили вы нас и вскормили,
Отчизны родные поля,
И мы беззаветно любили
Тебя, Святой Руси земля.

Мы дети отчизны великой,
Мы помним заветы отцов,
Погибших за край свой родимый
Геройскою смертью бойцов.

Пусть каждый и верит, и знает,
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И в ножны мы сложим мечи.

Припев после каждого куплета:

Теперь же грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.
Приюты наук опустели,
Все студенты готовы в поход.
Так за Отчизну, к великой цели
Пусть каждый с верою идёт.

В 1937 году школьный учитель музыки Роман Шлезак (Roman Ślęzak) из Польши, который во время фашистской оккупации был участником тайной организации учителей, занимавшейся подпольным преподаванием, написал песню «Rozszumiały się brzozy placzące» («Расшумелись плачущие берёзы») (8):

Rozszumiały się brzozy placzące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
W góre oczy podniosła placzące,
Na żolnierza, na twardy jego los.

Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk…

Pokochałas jak każda dziewczyna
Lecz pokochać żolnierza jest żle.
Rusza w pochód znów nasza drużyna,
Żegnaj i zapomnij dziewczyno mnie…

Около 1943 года неизвестный автор изменил текст песни, в результате чего берёзы трансформировались в ивы, и в итоге получилась песня «Rozszumiały się wierzby placzące» («Расшумелись плакучие ивы»):

Rozszumiały się wierzby płaczące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los.

Nie szumcie, wierzby, nam,
Z żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk.

Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Śmech na ustach, swobody twardy wzrok.

Nie szumcie, wierzby...

I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i łez.

Nie szumcie, wierzby...

В песне поётся:

Расшумелись плакучие ивы,
Расплакалась девушка в голос,
От слёз очи подняла блестящие,
На солдатскую, на суровую жизни судьбу.

Не шумите, ивы, нам,
Грустью, что сердце рвет,
Не плачь, девушка моя,
В партизанах не так плохо.
К танцу играют нам
Гранаты, пистолетов лай,
Смерть косит, как поле,
Но мы не знаем, что такое страх.

Грязь, дождь или солнечная жара,
Всюду слышно мерный, ровный шаг,
Это марширует лесная пехота,
Смех на устах, свободы твердый взор.

Не шумите, ивы…

И хотя дорога наша не кончается,
Хоть не знаем, где странствию конец,
Но уверены мы в победе,
Ведь пролито уже столько крови и слез.

Не шумите, ивы…

Марш оказался наднациональным — существует и вариант песни «אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן» («We are a defensive shield») на иврите за авторством Хаима Хефера (Haim Hefer) (9):

בֵּין גְּבוּלוֹת, בֵּין הָרִים, לְלֹא דֶּרֶךְ,
בְּלֵילוֹת חֲשׂוּכֵי כּוֹכָבִים –
שַׁיָּרוֹת שֶׁל אַחִים, בְּלִי הֶרֶף,
לַמּוֹלֶדֶת אָנוּ מְלַוִּים.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

אִם הַשַּׁעַר סָגוּר, אֵין פּוֹתֵחַ –
אֶת הַשַּׁעַר נִשְׁבֹּר וְנִתֹּץ.
כָּל חוֹמָה בְּצוּרָה נְנַגֵּחַ,
וְכָל סֶדֶק נַרְחִיב וְנִפְרֹץ.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

שַׁיָּרָה, אַל בְּכִי וְאַל צַעַר.
הִשָּׁעֵן עַל זְרוֹעִי, סָב זָקֵן
גַּם לָזֶה שֶׁסָּגַר אֶת הַשַּׁעַר
יוֹם יָבוֹא שֶׁל נָקָם וְשִׁלֵּם!

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

Довольно красивые слова, написанные Владимиром Яковлевичем Лазаревым в 1984 году к столетию со дня рождения Василия Ивановича Агапкина (10):

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза —
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков.
И зовет нас на подвиг Россия.
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда.
А в них — солдаты,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас — вспоминай.
Прощай, милый взгляд…
Не все из нас придут назад.

Лес да степь, да в степи полустанки,
Повороты родимой земли,
И, как птица, «Прощанье славянки»
Все летит и рыдает вдали.
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни…
За любовь, за славянское братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!

Летят, летят года,
А песня — ты с нами всегда.
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

И не менее знаменита версия 90-х годов прошлого столетия Андрея Мингалёва (11):

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

И снова в поход
Труба нас зовет.
Мы все встанем в строй,
И все пойдем в священный бой!
Встань за Веру,
Русская Земля!

Ждут победы России святые,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой, и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать!
Под хоругвии встанем мы все,
Крестным ходом с молитвой пойдем.
За российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольем.

И снова в поход,
Труба нас зовет.
Мы все встанем в строй,
И все пойдем в священный бой!
Встань за Веру,
Русская Земля!

Все мы дети великой державы,
Все мы помним заветы отцов.
Ради Родины чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.

И снова в поход,
Труба нас зовет.
Мы все встанем в строй,
И все пойдем в священный бой!
Встань за Веру,
Русская Земля!

Конечно же, нельзя не упомянуть прекрасную версию Аркадия Яковлевича Федотова, написанную в 1965 году. Кстати, как признавался автор, впервые он услышал марш по радио как раз 7 ноября 1941 года:

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам нелёгких годин.

Припев:
Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда.

Заодно приведу её китайский перевод:

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。

四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。

假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!

田野麦浪滚滚,
祖国大跨步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!

Вариант марша «Много песен мы в сердце сложили…» на японском языке:

我等は汝を歌う 美しき祖国を
我等は汝を愛す 聖なる祖国を

汝照らす 太陽がごとく
裏切り者に さあ天罰を

いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
ロシアの地を守り抜け

ロシアが清きは勝利なり
目覚めよ祖国よ
息子よ今何処か
故郷の母は呼ぶ

いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
ロシアの地を守り抜け

先人の言葉や
今も我等が元に
祖国の旗の下
名誉が為に戦わん

我等祖国の僕(しもべ)
いざ武器を執れと
勝利の女神はのたまう
戦の狼煙揚がらん

いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
いざ進め 皆集え
聖戦が為 皆集え
ロシアの地を守り抜け

Ну и ещё один достойный русский вариант Александра Галича приведу до кучи (12):

Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!

Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришел из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

В утро дымное, в сумерки ранние,
Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах.

Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришел из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

Не грустите ж о нас, наши милые,
Там, далеко, в родимом краю!
Мы все те же — домашние, мирные,
Хоть шагаем в солдатском строю.

Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришел из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

Будут зори сменяться закатами,
Будет солнце катиться в зенит
— Умирать нам, солдатам, солдатами,
Воскресать нам — одетым в гранит.

Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришел из Ставки
Приказ к отправке
И, значит, нам пора в поход!

На финском языке имеется песня «Vapaa Venäjä» (13):

Maailman raatajat, sorron kahleet pois!

Meitä keisarit ei enää hoivaa,
eikä veriset julmuritkaan.
Tovereissamme meillä on voimaa
vapauttamme puolustamaan.

Me kahlehia kyllin
oomme kantaneet,
ja kaikki toverimme
on vankityrmiin sortuneet.

Meitä keisarit ei enää hoivaa,
eikä veriset julmuritkaan.
Tovereissamme meillä on voimaa
vapauttamme puolustamaan.

Jo ääni vapauden
kultahelminä helähtelee.
Sen tenho valtaa
ja kahleet poistaa,
kaikk' ansat julmain tyrannein.

Toverit kuulkaa:
jo murtuu kahleet
pois tieltä onnen, vapauden.

Эти и другие многочисленные варианты приведены в файле по этой ссылке.

Ноты марша "Прощание славянки" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
7. www.a-pesni.golosa.info/grvojna/bel/vspoilivynas.php
8. www.a-pesni.golosa.info/ww2-polsk/wierzby.htm
9. www.zemereshet.co.il/song.asp?id=119
10. www.pagan.ru/
11. www.a-pesni.golosa.info/drugije/proschanie.htm
12. white-force.narod.ru/white.html
13. www.youtube.com/watch?v=haiYhza0vqo


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (7 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

3 комментария на “Песня «Прощание славянки». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Злой А-Хреф
    10 февраля 2011 10:22

    Но самый лучший вариант, конечно, народный.

    В нём всего три строки, так как исполняется он обычно «после пятой» и дальше трёх строк дело не идёт. Зато первая строка написана на мелодию бравурного инструментального вступления.

    (вступление) В ж*пу клюнул жареный петух,

    (основная мелодия) Остаюсь на сверхсрочную службу.

    Надоела гражданская жизнь!..

  • 2
    Дмитрий Комиссаров
    6 июня 2012 17:39

    А ещё есть туристский вариант: :))

    Мы идем, нас ведут, нам не хочется,

    До привала еще далеко.

    Труп туриста в ущелье полощется

    Где-то там высоко-высоко.

    Припев:

    Иду с рюкзаком,

    Дурак-дураком;

    В глазах странный блеск...

    Зачем я в горы влез, балбес??

    Мы идем, а консервные баночки

    Попадаются нам на пути;

    Ты почаще гляди на жестяночки —

    По ним можно дорогу найти.

    Как орлы, поднимаемся в горы мы,

    Как ослы, свою ношу несемю

    Почему нас назвали туристами?

    Мы ведь помесь орла с ишаком.

  • 3
    А.К. Трубицын
    28 ноября 2012 20:01

    Do tańca grają nam

    Granaty, wisów szczęk,

    К танцу играют нам

    Гранаты, пистолетов лай,

    — чтобы понять, почему «wisów» перевели как «пистолетов», надо посмотреть ru.wikipedia.org/wiki/Vis.35

Оставить сообщение