Песня «Три танкиста». Глава 2. Текст песни и переводы

Классический текст песни "Три танкиста« Бориса Ласкина (8):

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.

Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силён,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Там живут — и песня в том порука —
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три весёлых друга —
Экипаж машины боевой.

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметён,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.

И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три весёлых друга
Экипаж машины боевой.

В 1942 году, в киносборнике „Победа — за нами!“ прозвучала песня в исполнении Николая Крючкова на ту же музыку, но с иным текстом Василия Ивановича Лебедева-Кумача (9):

Расскажи-ка, песенка-подруга,
Как дерутся с черною ордой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

Не дают они фашистским танкам
Темной ночью в тыл забраться к нам, —
Без пощады бьют фашистов с фланга,
Угощают крепко по зубам.

Не одну фашистскую гадюку
Укротили силой огневой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

Под огнем, горя святою местью,
Шел их танк на целый батальон.
И за подвиг доблести и чести
Экипаж отважный награжден.

И не раз врагу придется туго
Там, где водят танк геройский свой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

А в 1946 году Борис Ласкин написал третий „официальный“ текст песни — на сей раз мирный послевоенный (10):

На полях, где шли бои когда-то,
Где гремела грозная война
Строят мир бывалые солдаты,
Расцветает мирная весна.

Помнит песня, как пришла разлука,
Как расстались майскою порой
Три танкиста — три весёлых друга,
Экипаж машины боевой!

Не забудут часа расставанья
И в сраженьях пройденных дорог
Боевой водитель на Кубани
И на Волге башенный стрелок.

Снова братство верная порука:
Не нарушат дружбы фронтовой
Три танкиста — три весёлых друга
Экипаж машины боевой.

Те, кто в битвах не щадили жизни
И пришли с победою с войны
До конца верны своей Отчизне
И присяге воинской верны!

Пронесут от севера до юга
Знамя славы вечной и живой
Три танкиста — три весёлых друга
Экипаж машины боевой!

Шауль Резник предложил и исполнил песню на иврите (11):

הענן בגבול רועה בָּאָחוּ,
חבל ארץ בדממה אפוף.
על חופי אַמוּר, אשר גָבָהוּ,
שומרי המולדת הזדקפו.

מול אויב ניצבו חומות הפלא,
איתנות ועמידות דיין:
באדמות מזרח רחוק גובלת
חטיבת המחץ המְּשוריין.

שירתי הזאת עדות מוסרת:
זה לזה לנצח ערבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

שכבת טל ליד דשאים כורעת,
ערפל רחב אל-על דהר.
לילה זה החליטו סמוראים
להבריח גבול ליד נהר.

חיל המודיעין דייק במסר,
הפקודה ניתנה זַנֵּק לאן:
את אדמות מזרח רחוק רומסת
חטיבת המחץ המשוריין.

אצו הטנקים, השפיעו רעם,
השריון בהרתעה קדם.
נהדפו למטה סמוראים
הלומי האש והפלדה.

שירתי הזאת עדות מוסרת,
שחיסלו כליל את האויבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

А испанцы перевели на свой родной язык, получив песню „Los tres tanquistas“ (12):

Nubes bajas se mueven sobre la frontera,
El silencio llena esta tierra inclemente
Las altas riberas del río Amur están bien seguras
Por los centinelas de la Madre Patria que están allí.
Por los centinelas de la Madre Patria que están allí.

Se ha desplegado una fuerza potente contra el enemigo.
Permanece una unidad brava y fuerte
junto a la frontera del Lejano Oriente.
Es un batallón de choque fuertemente armado.
Es un batallón de choque fuertemente armado.

Tres tanquistas, tres felices amigos,
son la tripulación de un vehículo de combate.
Allí viven, como una familia firme y unida,
y la canción asegura que es verdad.
Tres tanquistas, tres felices amigos,
son la tripulación de un vehículo de combate.

Un rocío espeso ha caído en la hierba,
Densa niebla ha caído en la tierra.
Los samurais han decidido cruzar el río esta noche.
Los samurais han decidido cruzar el río esta noche.

Pero nuestro espionaje ha informado exactamente
y se ha dado la orden de avanzar a una de nuestras potentes unidades
sobre esta tierra del lejano Oriente;
era el batallón de choque armado;
era el batallón de choque armado.

Los tanques crujían, levantando el viento,
la temible coraza iba avanzando.
Y los Samurais fueron cayendo a tierra
bajo la presión de acero y fuego.
Y los Samurais fueron cayendo a tierra
bajo la presión de acero y fuego.

¡Y fueron eliminados todos los enemigos
— y la canción garantiza que es verdad-
en el ataque por los tres tanquistas, los tres amigos alegres,
que son la tripulación del vehículo de combate!
¡Por los tres tanquistas, los tres amigos alegres,
que son la tripulación del vehículo de combate!

Некий Валерий Катуллов представил продолжение к исходному произведению Бориса Ласкина (13):

А когда пришла война лихая,
В эшелоны тайно погружен,
На войну помчался, громыхая,
Броневой, ударный батальон.

Ведь разведка доложила точно,
Что не станут наступать на нас
Самураи на земле восточной.
Нас тогда разведчик Зорге спас,

Подтолкнув Японию к ударам
Не по нашим селам-городам,
А по США: мы бились с ними рядом
В той войне, в те грозные года

Под Москвой мы истекали кровью,
Но пошел, командою взведен,
По родной земле, по Подмосковью
Броневой, ударный батальон.

Всю Москву собою заслоняя,
Наступала грозная броня.
И летела наземь злая стая
Под напором стали и огня…

Злых врагов без устали давили
Три танкиста, яростью горя
Красный флаг победы водрузили
Над Рейхстагом три богатыря.

И союз со Штатами скрепляя,
В эшелоны снова погружен,
На Восток помчался ,полыхая,
Огневой, ударный батальон.

И туда, где тучи ходят хмуро,
Вновь пошел, командою взведен,
От высоких берегов Амура
Громовой, ударный батальон.

Мчались танки — молнии сверкая,
Наступала грозная броня,
И летели наземь самураи
Под удары грома и огня.

Победили – песня в том порука
Всех врагов в атаке грозовой
Три танкиста, три надежных друга —
Экипаж машины фронтовой...

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

And the mankind ever must remember
Richard Sorge as the Saviour-Man
Put to death in prison at November
Seven — Resurrected once again.

And his image as the Saviour now
Will appear like lightning over sky,
And the men and women must cry loud:
„Richard Sorge — Saviour!“ Loud cry.

Ролевики подсуетились по-своему, придумав песню „Tolkien’s talking“ за авторством Юрия Нестеренко (14):

Над Моpдоpом тучи ходят хмуpо,
Кpай суpовый кознями объят.
Копят злобу падшие Айнуpы,
Злые оpки с палками стоят.

Мгла с Востока гибелью чpевата,
Но стоит — котоpый день подpяд —
Охpаняя мост Осгилиата,
Фаpамиpа доблестный отpяд.

Копят силы слуги Сауpона
На кpутом восточном беpегу,
Но гондоpцы деpжат обоpону —
Чеpез pеку кажут шиш вpагу!

Свищет ветеp, скалы подметая,
Едкий дым стpуится меж pуин...
В эту ночь pешила оpков стая
Пеpейти Великий Андуин.

Им осталось тpи-четыpе метpа...
В этот миг, от холода дpожа,
Аpагоpн, pешив сходить до ветpа,
Вылез из штабного блиндажа.

Он, увидев вpажью силу pядом,
Позабыл, зачем и выходил...
Кpик его услышан был отpядом,
Даже энтов в чаще pазбудил.

Злые оpки в яpостной атаке
Доpвались до западной земли,
Сзади пеpли тpолли и вастаки,
Волколаки с фланга подошли.

Кpовожадны, злобны, желтоглазы,
Утолить желают аппетит,
А с минас-моpгульской летной базы
Эскадpилья назгулов летит.

Словом, взяли мост Осгилиата...
Фаpамиp коллегам говоpит:
„Отступать нам некуда, pебята —
Позади у нас Минас Тиpит!“

А пока вовсю свистели стpелы,
И кипела битва на земле,
В небесах Гэндальф-почти-что-Белый
Пpолетал на pейсовом оpле.

Посмотpел, подумал:»Вот заpаза!
Научились оpки воевать!
Батальон эльфийского спецназа
Надо с базы сpочно вызывать!

И для гномов тоже есть pабота —
Пеpекpыть пpотивнику пpоход.
Командиp сапеpной тpетьей pоты
Гимли это на себя возьмет."

Вот летит он и орёт: «Тpевога!»
Злобный ветер бьет ему в лицо...
Хpабpый Фpодо, сын отважный Дpого,
С пеpепугу нацепил Кольцо.

Подоспело эльфов подкpепленье,
Гоpдо pеет Сумеpечья флаг.
Пpодолжают оpки наступленье,
Миpно дpыхнет сытый волколак.

Но стpеляет Леголас пpицельно,
И пошел, сpаженьем упоен,
По pодной земле сpеднеземельной
Боевой эльфийский батальон.

Отступает вpаг, но нет возвpата:
По pеке гуляет пенный вал —
Это Гимли мост Осгилиата
По пpиказу штаба подоpвал.

Вpаг давно не знал подобной поpки,
Был уpок полученный суpов,
И летели наземь злые оpки
Под напоpом стpел и топоpов.

Ну, а после — песня в том поpука
— Пpоигpал отбой победный гоpн,
И pазлили на тpоих тpи дpуга:
Гимли, Леголас и Аpагоpн.

Воины-танкисты не могли не придумать и другой вариант (18):

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый пеленой объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

Погранцы живут себе не тужат,
Ловят рыбу, Родину блюдут.
Им овчарки боевые служат,
Будет надо — тигра разорвут.

На траву легла роса густая,
Заблестела в речке чешуя.
В эту ночь решили самураи,
что у них здоровья... до фига.

Через речку плыли спозаранку,
Не вспугнув лесную тишину.
Три японских сверхтяжелых танка
На веревках провезли по дну.

Покатилась по тайге потеха,
«Вашу мать!» «Банзай!» «Вперед!» «Ура!»
Нашим скоро стало не до смеха.
Продержаться надо до утра.

Потому что танки ночью тёмной —
По ангарам сумрачно сидят.
По горам не ездят вероломным,
И с обрывов прыгать не хотят.

На востоке небо заалело,
И комбат поправил шлемофон.
«Вот нашлось и для танкистов дело»
Рёв моторов разогнал ворон.

И на марше только две машины
На дороге бросил молодец.
Самураи показали спины.
Самураям наступил... конец.

И обратно за Амур бурливый
Переплыли, не упомнят как.
И комбат с укором им с обрыва
Свой тяжёлый показал кулак.

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый пеленой объят.
На высоких берегах Амура.
Погранцы и их овчарки бдят.

Ну и по традиции, перевод на азиатские языки от Silver John. Для начала китайский перевод песни "Три танкиста":

1、密密层层,乌云压着边境,
森严壁垒,一片肃静,
黑龙江畔陡峭的岸上,
日夜守着祖国的哨兵。

2、国境线上筑起铁壁铜墙,
挡住任何来犯的敌人,
远东边境一片茫茫森林,
钢甲铁马排列成群。

3、那儿有三个快乐的战士,
战斗的集体,三个坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
这首歌曲就是证明。

4、青草地上,晶莹的露珠滚滚,
茫茫大雾,不见人影,
趁这黑夜,敌人决定进攻,
麋集在河边偷渡国境。

5、但是这里早已了解敌情,
作好准备,等待命令,
就在远东,我们祖国的境内,
开出无数装甲突击营。

6、风驰电掣,坦克向前冲锋,
钢甲铁马扑向敌人,
猛烈的炮火压住日本强盗,
打得鬼子仓皇逃命。

7、进犯的敌人都在炮火下丧生,
这首歌曲就是证明,
你听他们快乐地歌唱,
战斗的集体,三个坦克兵。

Тут несколько примечаний полагается. В этом изложении часовые Родины несут вахту на крутых берегах реки Хэйлунцзян, а самураи фигурируют контекстно: там, где «в эту ночь решили…» в китайской версии фигурируют враги обобщённо, сиречь, «вражья стая», а там, где «и летели наземь…» наши добросердечные, но злопамятные соседи отомстили своим обидчикам, назвав их «японскими бандитами».
Не обошли вниманием китайцы и вариант «Расскажи-ка, песенка-подруга»:

这是一首鼓励战士的军歌,叙述怎
样陷阵冲锋,
三个勇敢快乐的坦克战士,
驾驶着坦克的英雄
三个勇敢快乐的坦克战士,
驾驶着坦克的英雄.

三个英雄攻打敌人的坦克,
不让敌人袭击后方,
英雄好象天神猛然出现,
打得敌人鼠窜逃亡.英雄好象天神猛然
出现,打得敌人鼠窜逃亡.

看那三个坦克英雄的炮火,
杀死无数法西斯毒蛇,
看那三个快乐的坦克战士,
驾驶着坦克开火.看那
三个快乐的坦克战士,
驾驶着坦克开火.

英雄的巨炮烧着复仇的火焰,
三架坦克英勇作战,
为了战士无比光荣的功劳,
奖赏了英雄的称号.
为了战士无比光荣的功劳,奖赏了英雄的称号.

Перевод на корейский язык:

"국경에 짙은 먹구름이 깔리네
야생의 지방을 고요히 감싸네
아무르 강가의 언덕에
조국의 초병이 서 있었네

거기에 적병이 넘지 못하도록
막강한 방벽이 세워졌네
극동의 국경에
철갑으로 무장한 병사가 서 있네

그곳에 노래와 함께 살고 있던 이들
바로 깨트릴 수 없는 강한 가족이었데
3명의 탱크병이, 3명의 즐거운 친구들되어
전투 탱크병을 만든 것이지

초원에는 무성한 이슬이 맺혔고
안개가 널리 깔려있었네
바로 그밤 '사무라이'들은
국경의 강을 건너기로 작정했다네

하지만 경계는 철통같았고
탱크들이 바람을 일으키며 진격했고
땅위의 사무라이들을
불길로써 날려버렸네

Тут упомянуты уже именно «самураи». Корейцы, пожалуй, не любят японцев ещё больше, чем китайцы. Вызвано это тем, что японские милитаристы презрительно считали корейцев «унтерменшами», людьми низшего сорта, или же «недояпонцами», а японский колониальный режим считается одним из самых жестоких во всей истории 20-го века — вплоть до 15 августа 1945 года, когда Корея была освобождена корейской и советской армиями. В итоге, корейский национализм достаточно чётко направлен против одной страны — Японии (15).

А самое забавное, что существует и японский перевод песни "Три танкиста":

1.
国境の空、黒い雲がたちこめる
その厳しい大地は静寂に満ちている
崖になっている河岸には
祖国を守る歩哨の兵士が立っている
2.
その地に、強力な部隊が配備されている
勇敢で、強い兵隊どもがそこに居る
東の果ての国境線にいる部隊
それは、装甲打撃大隊
3.
結束の固い陽気な男達がそこにいる
歌っている時など まるで家族のようだ
三人の戦車兵 三人の陽気な男達
戦う車の乗組員
4.
草が露に濡れ
濃い霧がかかったある夜
日本兵たちは川をわたる事を選んだ
その夜 彼らは国境を越えてきた
5.
しかし、その情報はすぐさま伝えられた
強力な部隊に、移動の命令が下る
はるか東の果ての地にいる
装甲打撃大隊に
6.
戦車は風を巻き起こして疾走
恐るべき鉄塊が突進する
圧倒的な鉄と炎の前に
日本兵たちは地に倒される
7.
敵全滅! 燻ぶる戦場に響く
陽気な歌声がその証
三人の戦車兵 三人の陽気な男達
戦う車の乗組員!

Здесь тоже, конечно же, не «самураи», а «японские солдаты». В хитро-японском комментарии указано, что под «японскими солдатами» в песне подразумеваются «самураи», а вот под «самураями» в контексте «японских солдат» подразумеваются всё равно «самураи». Забавные они такие, весёлые…

Ну и дословный перевод на английский от Andrey (16):

Some lowering black clouds move on the state border,
The inclement land is filled by silence.
The high banks of the Amur River are securing by
The sentries of the Motherland who are standing there.
The sentries of the Motherland who are standing there.

A firm covering force is placed there against an enemy.
A valiant and strong unit is standing
Nearly the border of the Far Eastern land —
It is an armored shock battalion.
It is an armored shock battalion.

Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle,
Live there like an inviolable firm family —
And the song guarantees that it is true.
Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle.

Some thick dew fell on grass,
Wide fogs fell on a ground.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.

But the intelligence reported exactly
And the powerful unit was given
by an order and became to move
On the native Far Eastern land —
It was the armored shock battalion.
It was the armored shock battalion.

Tanks were rushing, raising a wind,
The redoubtable armor was advancing.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.

And all the enemies were eliminated —
and the song guarantees that it is true, —
In the fire attack
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!

И ещё один не менее странный перевод (17):

At the boarder clouds move disgruntled
The earth's edge is harsh, blanked in silence
Near high shores of Amur river
Watchmen of our Nation stand
Near high shores of Amur river
Watchmen of our Nation stand

There, a strong barrier is built for our enemy
There stands gallant and strong
Near the boarders of our far east lands
Armored Attack battalion
Near the boarders of our far east lands
Armored Attack battalion

There live — or so the song goes...
Unbreakable and strong family
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.

On the grass laid down a dense dew
Mist blanked the whole land
On this night, the samurai decided
To cross the border near the river
On this night, the samurai decided
To cross the border near the river

But the scouts reported justly
And drove, ignited by command
Across our dear far east land
Drove the Armored Attack battalion
Across our dear far east land
Drove the Armored Attack battalion

Tanks dashed, raising up the wind
Advanced the daunting armor
And samurai laid to earth
Under weight of steel and fire
And samurai laid to earth
Under weight of steel and fire

And has finished — or so the song goes...
Every enemy in that firely attack
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.

Известные переиначиватели слов Мурзилки International предложили свой вариант:

Над границей бродит туч немало,
Ветерок колышет ковыли.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.

Но врагу заслон поставлен прочный,
Сквозь него пролезешь ты, навряд.
Неподкупный, смелый, непорочный
Украинский наш погранотряд.  
Неподкупный, смелый, непорочный
Украинский наш погранотряд.  

Постовой во тьму глаза таращит.
Он на вышку неспроста залез.
Чует носом, кто-то рядом тащит
Украинский наш деликатес.
Чует носом, кто-то рядом тащит
Украинский наш деликатес.

Встали грудью танки и пехота,
Залп ракетный тишину потряс,
Пулеметы крыли с вертолета
Тех, кто сало носит мимо нас.
Пулеметы крыли с вертолета
Тех, кто сало носит мимо нас.

В Украине газу очень мало,
Нету нефти, дефицит воды. Но!
На кой чорт, вы к нам поперлись с салом?
Впрочем, ну-ка, дай его сюды!
На кой чорт, вы к нам поперлись с салом?
Впрочем, ну-ка, дай его сюды!

Всех накажем, кто покой нарушит
Нашей гордой, молодой страны!
Только сало надо-бы докушать,
Только вытрем руки об штаны!
Только сало надо-бы докушать,
Только вытрем руки об штаны!

Над границей бродит туч немало,
Ветерок колышет ковыли.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.

Ноты песни "Три танкиста" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
8. www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist
9. www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s9425
10. www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankis2
11. shaul.tryam.com/translations-hebrew/3tankista/
12. memoriablau.foros.ws/t819/tri-tankista-druga-quotlos-tres-tanquistas-quot-/
13. yun.complife.ru/miscell/tolkien.txt
14. proza.ru/2006/12/27-177
15. skurlatov.livejournal.com/960198.html
16. www.armchairgeneral.com/rkkaww2/Multimedia/preww2/comments/Lyrics/3tankmen.txt
17. www.anizeen.com/threads/11833-Наташа-Королева-Три-танкиста
18.  http://www.tanki-media.ru/bp_07_musica/texts_armiya/3_tankista_text_yumor.html


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (11 votes, average: 4,82 out of 5)
Загрузка...

6 комментариев на “Песня «Три танкиста». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Танда-МИФ
    19 ноября 2011 04:04

    У нас, ЧГКашников, была попытка переделать и себе текст... но замена четвертой строчки первого куплета на «Самураи хлопают свояк» оказалась настолько удачной (да еще как раз был момент, когда все наглотались смешинок, уже насмеялись до слез), что дальше дело не пошло... (кстати... а напомню-ка я ребятам, вдруг чего получится).

    «Хлопать свояк» — это означает неофициально играть в «Свою игру» (при самом неформальном варианте количество участников может доходить до десятка, счет не ведется, а вместо нажатия на кнопку игроки хлопают в ладоши)

  • 2
    Дмитрий Комиссаров
    6 июня 2012 20:55

    «Три танкиста выпили по триста, закусив солёным огурцом!» 😉

    Раз уж заговорили о переделках, был ещё один вариант, на злобу дня. Когда в 1997 г. на Москве-реке возле фабрики «Красный Октябрь» поставили огромный и ужасный памятник Петру I работы Зураба Церетели, бард Александр Карпов написал на мотив «Трёх танкистов» такую песню:

    По столице люди ходят хмуро,

    Ходят, чувством праведным горя:

    Над Москвой возвысилась скульптура

    Дорогого батюшки-царя.

    Царь стоит, уставясь пучеглазо,

    Даже больно на него глядеть —

    На глаза его такие сразу

    Аж бюстгальтер хочется надеть.

    Может быть, ему до туалета

    Не успелось, то есть дело дрянь,

    Но сжимает мятую газету

    Государя царственная длань.

    Населенье ропщет, негодуя,

    Гнев сердца народа обуял;

    Скоро наземь полетят статУи,

    Что известный скульптор наваял.

    Но, заствыши с видом остолопа,

    Император думает теперь:

    «Прежде чем рубить окно в Европу,

    На Кавказ забил бы лучше дверь!»

  • 3
    Mike
    15 июля 2012 11:21

    Один мой знакомый, танкист, прошел всю Великую Отечественную на 34-ке, на полном серьёзе утверждал, что самураи летели вовсе не «наземь». Это, мол, для фильма специально слова попроще сделали.

  • 4
    kvadrat
    17 ноября 2012 14:10

    Не могу не вставить свои 20 копеек...

    В детстве, с подачи отца, я во все горло орал:

    Над столовой тучи ходят хмуро,

    Повариха с поваром храпят.

    В эту ночь решили поварята

    Утащить похлебку для котят.

    Но кастрюля доложила точно

    И в атаку бросился кувшин.

    Он разлил всю вкусную похлебку

    И тарелок много перебил.

    Добивая чашки и тарелки,

    В наступленье бросилась метла.

    И летели в окна табуретки

    Под напором старого ведра...

    Повариха с поваром проснулись

    И увидев этот странный бой:

    Три котенка, четыре поваренка —

    Экипаж столовой угловой.

  • 5
    Golani513
    8 декабря 2012 21:21

    Ну и еще вариант — т.с, на местную тему

    Хизбалла бандитствует в Ливане,

    Сектор Газа пламенем объят,

    А в далёком северном Иране

    Точит зубы Ахмади-Нежад.

    Но врагу заслон поставлен прочный,

    Там стоит бесстрашен и силён

    Посреди земли ближневосточной

    Броневой ударный батальон.

    Там готовы защитить Израиль

    В зной и холод, в день и час любой

    Зяма, Цвика, Арик с Мордехаем —

    Экипаж боевой.

    Засияли звёзды в небе чистом,

    Стену Плача залил лунный свет,

    В эту ночь решили террористы

    Сионистам передать привет.

    Но ШАБАК разнюхал всё дотошно,

    И пошёл, командою взметён,

    По родной земле ближневосточной

    Броневой ударный батальон.

    Мчались танки — быть ХАМАСу битым,

    Ох, крепка еврейская броня,

    И летели к гуриям шахиды,

    Только баб им не досталось ни ...

    Додавили — радуйся Израиль! —

    Всех врагов в атаке огневой

    Зяма, Цвика, Арик с Мордехаем —

    Экипаж боевой!

    (Э.Дорман)

  • 6
    Golani513
    8 декабря 2012 21:23

    Извините — ачипятка вышла. Следует читать — "Экипаж Меркавы боевой!

Оставить сообщение