Песня «В землянке». Глава 2. Текст песни и переводы

В своём исходном варианте стихотворение "Бьётся в тесной печурке огонь" Алексея Суркова выглядел таким образом (5):

Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

О тебе мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами пурга и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

Константину Симонову приписывают изменённый вариант песни, где не было "упаднических слов" (6):

<Первые 2 куплета идентичны>

Ты теперь далеко-далеко.
Между нами — леса и луга.
Мне дойти до тебя нелегко —
Замела все дороги пурга.

Пой, гармоника, ветру назло,
Заплутавшее счастье зови.
Стало в нашей землянке тепло
От моей негасимой любви.

Я любовь, что в душе, как маяк
Пронесу сквозь тоску и бои,
Чтоб увидеть, родная моя,
Мне счастливые слёзы твои.

И гармоника, будто в ответ
Песню радостной встречи поёт,
Словно ты посылаешь привет,
Словно имя ты шепчешь моё.

Имея практически такую же славу, что и знаменитая «Катюша», песня "В землянке" тоже обладала множеством песен-ответов. Например, таким (7):

Я услышала голос с тоской,
Что ты пел из землянки сырой,
Я услышала голос родной
В белоснежных полях под Москвой...

Ты не просто тоскуй обо мне —
— Заплутавшее счастье зови, —
— Бей сильнее врага под Москвой,
Своё счастье в бою сбереги.

Это верно, что я далеко...
Хоть дойти до меня нелегко,
Но бываю всегда я с тобой.
Будь героем, любимый, родной!

Никогда не страшись ты врага,
Хоть до смерти четыре шага,
Если надо — умри за народ,
Но — ни шагу назад, всё вперёд!

Я хочу, чтоб услышал и ты,
Чтоб шептали мне те же кусты.
Через трупы фашистов и кровь,
Ты, мой милый, вернёшься домой.

И вернёшься с войны ты домой,
Будем счастливы, милый, с тобой,
О любви ты тогда мне споёшь,
Что ты пел из землянки сырой...

Или таким (8):

Ветер, вьюга метёт и метёт,
Ночь морозная смотрит в окно,
А в холодной землянке поёт
Загрустившее счастье моё.

Слышу голос тоскующий твой,
Слышу песни двухрядки твоей.
Не грусти, дорогой мой, родной,
Поиграй что-нибудь веселей.

В белоснежных полях холодно,
Вьётся дым, над землянкой клубясь.
Не грусти, дорогой мой родной:
Я люблю, как и прежде, тебя.

Или таким:

Скоро кончится злая война,
Позабудутся смерть и пожар.
И любимая встретит тебя,
Успокоит сердечный твой жар.

Снова Родина станет цвести,
Не о смерти тогда тебе петь.
Милый друг, не грусти, не грусти,
Не тебе суждено умереть.

Всех вариантов, конечно, не перечесть. Также песню добрые люди попытались перевести на английский язык. Вот один вариант (9):

Restless flames twist and toss in the stove,
Resin shines on the wood like a tear,
An accordeon sings about love,
And your eyes and your smile reappear.

Bushes whispered about you to me,
In these snow fields near Moscow, near home...
Oh, my love, if it only could be,
If you heard me here singing alone.

You are far, far away at this hour.
Snows between us and winter hard breath.
To rejoin you is not in my power,
Though just four steps divide me from death.

Sing, accordeon, scorning the storm,
Call back joy, drive off sorrow and doubt.
It the cold of the dogout I am warm
Of the fire of our love won't go out.

И другой:

The fire beats in the tiny hearth,
On the logs, resin drips like a tear.
An accordion, in the blindage, sings to me
About you, your smile, and eyes.

The trees have whispered of you to me,
In the snow-white plains of Moscow,
I want you to hear just how much longs
For you, my living voice.

You are now very far, very far,
Between us is snow and more snow
To reach you — the journey's so long,
But to death, only four steps.

Sing, harmonica, in spite of the blizzard.
And call for lost happiness.
I'm warm in this cold blindage,
From my everlasting love.

Вполне естественно, что возникло и множество переделок песни "В землянке". К примеру, этот альпинистский вариант (10):

Бьётся в тесной печурке огонь,
И шумят всё о чём-то леса,
Мне сегодня играет гармонь
Про улыбку твою и глаза.

О тебе прошептал ветерок
С белоснежных задумчивых гор,
Вспомнил я на вокзале звонок
И прощальный твой ласковый взор.

Ты теперь далеко-далеко,
Между нами хребты и хребты,
До тебя мне дойти нелегко,
А как хочется, знала бы ты.

Я по-прежнему в горы иду,
Автомат и рюкзак на спине.
Что же, милая, жди, я приду,
Хоть и трудно порой на войне.

Пой, товарищ, всем вьюгам на зло,
Заплутавшее счастье придет.
Пусть тропинку твою замело,
Но дорога к победе ведёт.

Или вот «студенческая» перепевка (11):

В кабинете декана стою,
На щеке моей стынет слеза,
А он держит зачётку мою
И внимательно смотрит в глаза...

Я теперь далеко-далеко,
Между нами снега и снега...
В Универ мне попасть нелегко,
А оттуда четыре шага!

Пой гитара, зачётам назло,
Заплутавшее счастье зови...
В кабинете декана тепло...
От его негасимой любви!

А Владимир Нечаев в 1946 году исполнил «сталинградский» вариант песни — «В теплушке» (12):

Догорает за Волгой закат,
А по рельсам составы гремят
И увозят теплушки солдат,
Отстоявших в боях Сталинград.

Над Землёю небес океан,
В тёплом воздухе пахнет весной,
А в теплушке играет баян
И поёт старшина молодой...

Очень к месту и вовремя уважаемый Silver Johnn прислал переводы песни "В землянке" на азиатские языки. Любителям иероглифов будет интересно.

Китайский вариант:

在这窑洞里炉火闪闪,
劈柴流脂像泪珠点点。
且听手风琴对我歌唱,
它在歌唱你音容笑颜。

莫斯科近郊啊飞雪漫天,
树林在同我低声交谈,
愿你能听到我的歌声,
歌声寄托我无穷怀念。

此刻你离我多么遥远,
我们中间是白雪连绵……
去你身边有多么困难,
距离死亡却近在眼前。

唱吧,手风琴,冒着风雪
把那迷路的幸福召唤!
心中燃烧着不灭的爱,
窑洞再冷也觉得温暖。

Корейская версия:

화덕속에 화염이 치솟는데,
장작위에 흐르는 송진은 눈물같네
참호속 아코디언이 노래하니
당신의 눈과 당신 미소가 생각나네.

수풀소리가 당신 소식을 내게 속삭여줬소-
모스크바 근처의, 집 가까이의 눈밭에서.
아, 내 사랑, 나의 살아있는 목소리를
당신이 들을 수 있다면...

당신은 지금 여기서 멀리, 멀리 있네
우리 사이엔 눈과 또 눈이 있고
당신과에게 닿는 것은 쉽지 않지만,
죽음과의 거리는 네 발자국뿐이네...

노래해라 아코디언아, 눈보라를 비웃어라!
저리가거라! 기쁨을 불러와라.
추운 참호속에서 나는 따뜻하네
꺼지지 않는 우리 사랑때문에...

Японский вариант:

狭いかまどの中で爆(は)ぜる火
指に付いた松脂は涙のよう
壕舎の中ではアコーディオンがうたっている
お前の微笑と眼差しのことを

お前のことを潅木がささやいた
モスクワ近くの雪の平原で
お前に聞いて欲しい
僕の声がどんなに恋しい思いをしているかを

今お前は遥か遠く
僕たち二人の間には雪また雪
お前のところまでたどり着くのは容易でないのに
死までは4歩

うたえアコーディオン、吹雪に逆らって
道に迷った幸せを呼べ!
寒々とした壕舎の中で僕の心はあたたかい
消えることのない僕の愛ゆえに

Вьетнамский перевод от Silver Johnn:

Lửa cuộn bập bùng trong lò nhỏ
Nhựa đẫm trên gỗ như lệ tuôn
Đàn phong cầm, nơi chiến hào, hát với anh
Về em, cả ánh mắt, cả nụ cười.

Cây cối thầm thì với anh về em
Nơi đồng tuyết trắng Mạc Tư Khoa...
Anh muốn em biết, mong nhớ chừng nào
Lời anh, dành cho em.

Em ở nơi xa, xa xăm lắm
Giữa chúng ta tuyết rơi càng nhiều
Đến bên em, đường xa vời vợi,
Nhưng đến cái chết, chỉ bốn bước thôi.

Cất vang lên, phong cầm, mặc kệ bão tuyết
Gọi về đây hạnh phúc đã qua.
Trong chiến hào lạnh cóng, anh thật ấm áp,
Vì tình yêu của anh mãi không phai tàn.

Ноты песни "В землянке" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
5. nkosterev.narod.ru/mos/kashino/zem_avt.html
6. ru.wikipedia.org/wiki/В_землянке
7. www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s9471
8. festival.1september.ru/articles/314184/
9. www.sovmusic.ru/text.php?fname=vzemlyan
10. www.a-pesni.golosa.info/ww2/folk/bjetsa.htm
11. nkosterev.narod.ru/mos/kashino/zem_var.html
12. www.sovmusic.ru/text.php?fname=vteplush

Popularity: 14% [?]


1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Всего голосов: 9, средний балл: 4,56 из 5)
Loading ... Loading ...

Один коммент. на “Песня «В землянке». Глава 2. Текст песни и переводы

Оставить сообщение