Песня «Андрюша». Глава 2. Текст песни и переводы

Собственно, о чём собственно изначально повествуется в фокстроте «Andrjusza»? Людвик Старский написал эти строки (7):

Ech, Rassija, już dzisiaj ty niczyja.
Gdzie czasy dawne i slawne te dni?
Gdy żal jest na duszy, ja idę do Andriuszy
I znów o dobrych czasach serce śni.

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza,
Na piecu siedzi, na harmoni gra.
A jak gra, to wąsami tylko rusza,
Mołodiec, skąd on takie cuda zna?

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza
Cyganski romans gra i pije czaj.
W oczach łzy, to juz ruska taka dusza,
Ech, Andriusza, jeszcze raz nam graj.

Och, dawniej bylo i dobrze tak, i miło.
Grał on gusarom, bojarom on grał.
A grał, jak kazali, to ruble mu dawali
I dobrej wódki, wódki ile chciał.

Ech, Andrjusza, miły mój Andriusza

Если кто вдруг чего не понял, то вот примерный перевод:

Эх, Россия, сегодня ты уже ничья.
Где давние времена и славные те дни?
Когда грусть гложет душу, я иду к Андрюше
И вновь о добрых временах сердце видит сны.

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша,
Сидит на печи, играет на гармошке.
А когда играет, то усами только шевелит.
Молодец, откуда он знает такие чудеса?

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша,
Цыганский романс играет и пьёт чай.
В глазах слёзы — то такая уж русская душа,
Эх, Андрюша, ещё раз нам играй.

Ох, раньше было и хорошо и мило.
Играл он гусарам, боярам он играл.
А играл, когда просили, то рубли ему давали
И доброй водки, водки, сколько бы ни захотел.

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша...

Как видно, образ русского человека «песни – цыгане – водка» имеет мощные исторические корни, и притом далеко не американские, как думает подрастающее поколение. Борясь с подобными наговорами, Пётр Лещенко заметно интересней раскрыл широту души гипотетического русского музыканта (8):

Эх ты, раздолье и счастье моё злое,
И нет мне покоя с гармошкой моей.
И каждый, кто хочет, вслух меня порочит…
Без передышки всем играй сильней!

Эх, Андрюшка, будь же добрым малым,
И на гармошке двинь-ка посильней,
Чтоб печаль заглушить мотивом бравым,
Растяни, развернись-ка веселей!

Эх, Андрюша, жару поддавай-ка,
Басы звучней и громче нажимай!
Понесусь я в пляске молодецкой…
Эх, Андрюша, жизни больше дай!

Словесник-кудесник Григорий Гридов, находясь под впечатлением от услышанной где-то и как-то песни, сочинил свой текст фокстрота "Андрюша" (9):

Эх, путь-дорожка, звени, моя гармошка,
Взгляни, как сияют звёзды над рекой.
Парни лихие, девчата огневые,
Все заговорят наперебой.

Припев:

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?
Не прячь гармонь, играй на все лады.
Так играй, чтобы горы заплясали,
Чтоб зашумели зелёные сады!

Эх, путь-дорожка, закрытое окошко,
Не выйдет, не встретит девчоночка меня,
Горькое слово сказала черноброва,
В сердце нет ответного огня.

Припев:

Пой, Андрюша, так, чтоб среди ночи
Ворвался ветер, кудри теребя.
Поиграй, чтобы ласковые очи
Не спросясь глядели на тебя.

Эх, путь-дорожка, ещё ровней немножко.
Вернулась девчонка, улыбки не тая:
«Здравствуй, Андрюша, пришла тебя послушать».
И запела милая моя.

Припев:

Пой, Андрюша, так, чтоб среди ночи
Ворвался ветер, кудри теребя.
Поиграй, чтобы ласковые очи
Не спросясь, глядели на тебя.

Чуть изменённый вариант из репертуара Клавдии Шульженко выглядел таким образом:

Эх, путь-дорожка, звени, моя гармошка!
Смотри, как сияют нам звёзды над рекой.
Парни лихие, девчата огневые —
Все заговорят наперебой:

Припев:

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали,
Не прячь гармонь, играй на все лады.
Поднажми, чтобы горы заплясали,
Чтоб зашумели зелёные сады.
Пой, Андрюша, так, чтоб среди ночи
Ворвался ветер, кудри теребя.
Пой, играй, чтобы ласковые очи,
Не спросясь, глядели на тебя.

Эх, путь-дорожка, закрытое окошко.
Не выйдет, не встретит девчоночка меня.
Горькое слово сказала черноброва:
«В сердце нет ответного огня».

Припев.

Эх, путь-дорожка, еще ровней немножко.
Вернулась девчонка, улыбки не тая:
«Здравствуй, Андрюша, пришла тебя послушать».
И запела милая моя:

Припев.

Кроме того, Дэвид Эшет (David Eshet) исполнил песню «Shpil Andrushia» на идише. Правда, слова я пока так и нашёл.

Ноты песни "Андрюша" доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
7. forum.vshansone.ru/showthread.php?t=2351
8. a-pesni.golosa.info/romans/ehandrucha.htm
9. a-pesni.golosa.info/drugije/andrucha.htm


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (7 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Один коммент. на “Песня «Андрюша». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Игорь Лощилов
    16 июня 2011 22:15

    Не знаю, есть ли еще потребность, — но польская (исходная)версия у меня есть. Загрузил на Народ.Ру:

    narod.ru/disk/16234036001...driusza.mp3.html

    Пан Тадеуш Фалишевский спева.

  • 2
    Андрей
    21 августа 2013 20:24

    Получается, фраза из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» — «Эх, Марфуша, нам ли быть в печали» — в слегка измененном виде взята из песни «Андрюша»?

Оставить сообщение