Песня «Крутится, вертится шарф голубой». Глава 1. История песни.

А давайте сегодня разберёмся с песней, которую знают все, но никто точно не назовёт не только автора, но и сами слова с точностью до буквы. Как вы поняли из названия, разговор пойдёт о песне «Крутится, вертится шар(ф) голубой». На всякий случай букву «ф» взял в скобки, хотя её наличие в названии более чем оправдано. Так что, начнём исследование, что там где кружилось, кто кого воровал, кто претендовал на авторство и вообще как сложилась судьба этой интересной песни.

Конец 19-го века для музыкальной жизни России оказался потрясающим по количеству произведений русских композиторов, ставших в итоге бриллиантовыми мировыми шедеврами: на рубеже веков творили Глазунов, Балакирев, Римский-Корсаков, Лядов, Чайковский, Рахманинов и многие другие известнейшие наши соотечественники. В этот же период времени не менее бурным стало развитие и народных песен – лёгких, мелодичных, бесхитростных в текстах, лиричных повествований о жизни сельской глубинки и городских окраин, которые с удовольствием исполняли среднестатистический рабочий и колхозница, эстрадный исполнитель и академический хор. Отрадно, что многие достойные песни дожили до нашего времени благодаря не только энтузиастам-аудиофилам, но во многом пока ещё и народной памяти.

Одной из таких песен стала "Крутится, вертится шар голубой". В данном случае «ф» пока опущена справедливости ради, поскольку песня именно с этим названием ворвалась в жизнь советских людей, когда в 1934 на киноэкраны вышел первый фильм трилогии о Максиме «Юность Максима», описывающий 1910 год, где главную роль исполнил Борис Петрович Чирков. Герой, которого он играл, спел 2 куплета этой замечательной песни. А потом ещё повторил их в двух других фильмах. Как вспоминал позднее сам Борис Петрович, ему казалось несправедливым, что изначально Максиму не досталась никакая песня, хотя он не был обделён ни жизнелюбием, ни юмором, ни обаянием, ни открытостью души. Не хватало лишь завершающего музыкального штриха для полноты портрета, который отражал бы и его отношение к жизни, и настроение, и думы о будущем. Режиссёр и актёры стали судорожно искать подходящую песню: порылись в закоулках памяти, поскребли по сусекам сборников песен и романсов, прослушали творческие коллективы трактиров и рюмочных, но всё было тщетно. И вот однажды Борис Чирков на одной из репетиций заголосил песню, которую он сам не раз уже слышал. При этом режиссёр тогда и сам толком не расслышал, что именно кружилось над головой: шар или шарф. Скорее всего, это был всё-таки шарф, поскольку его таки легче представить кружащимся над головой, чем абстрактный шар, а то я сам в своём далёком детстве и вовсе рисовал его если не голубой планетой Земля, то уж глобусом точно!

Вместе с тем, авторы песни оставались неизвестны самому Борису Петровичу и всем советским людям. Может, кто-то и пытался докопаться до истины, но началась война. И эта песня также встала в строй вместе с другими представительницами жанра, тем более что ещё в 1939 году Василий Иванович Лебедев-Кумач написал куплет к завершающему эпизоду последнего фильма трилогии — «Выборгская сторона», — где были такие слова:

Десять винтовок на весь батальон,
В каждой винтовке — последний патрон.
В рваных шинелях, в дырявых лаптях
Били мы немца на разных путях…

Как мы потом убедимся, солдатский фольклор придумал и другие варианты. Но авторы исходной песни по-прежнему не были найдены.

Известный композитор и музыковед Юрий Евгеньевич Бирюков многие годы посвятил изучению истории музыки и собиранию песен, и, по его мнению, песня «Крутится, вертится шарф голубой» появилась ориентировочно в конце 19-го века благодаря стараниям неизвестного уличного барда. (1) Будем считать это Версией №1.

В 1996 году в Польше была издана книга автора Вацлава Панека (Wacław Panek) «Сборник польских народных песен» («Polski Śpiewnik Narodowy»), где приведена следующая информация. Некто Юлиуш Рогер (Juliusz Roger) опубликовал в сборнике песен Горной Силезии, изданном в 1863 году, одну из «песен охотников» неизвестного автора с бессловесным припевом. Песня как бы относилась к началу 19-го века и называлась «Szła dzieweczka» («Шла девушка»). (2) Мажорная такая песенка, мазуркового склада. Однако ж, в начале 20-го века оная резко поменяла размер – стала вальсом, — и приобрела весьма примечательный припев:

Gdzie jest ta ulica,
gdzie jes ten dom,
gdzie jest ta dziewczyna
со kocham j

Даже не зная польского языка в совершенстве, можно без труда понять смысл слов. К счастью, мелодия резко отличается от нашей, поэтому вряд ли можно серьёзно думать, что это мы умыкнули песню у братьев-славян. Тем не менее, это Версия №2.

Вполне ожидаемо, что и представители «богоизбранного народа» не могли пройти мимо «бесхозной» песни и представили целых два видения истории, чего раньше за ними замечено не было.

Согласно одной из версий (3), песня «Vu iz dos gesele?» («Где эта деревня?») была опубликована на идише в 1912 году в сборнике «Yidishe folkslider mit melodiyes» автора Y. L. Cahan. Как я понимаю, там тоже не был указан автор песни, в противном случае заголовки газет абсолютно на всех языках уже давно бы пестрели заголовками, что очередная музыкальная тайна разрешилась в пользу вечно, как им кажется, обиженных.

Согласно другой (4), песня придумана в 1926 году композитором Шоломом Секундой (Sholom Secunda) и поэтом Израэлем Розенбергом (Israel Rozenberg), живших в штатах. Песня впервые прозвучала в мюзикле «Mashe oder Margarita» («Маша или Маргарита») в стенах театра Хопкинсона, а чуть позднее, в 1927 году, была записана фирмой Columbia. Единственно, могу лишь предположить, что Секунда просто взял приглянувшуюся песню (да хоть из той же книги Кагана) в свой мюзикл – в этом случае всё заметно легче объясняется.

Vu Iz Dos Gesele, vu iz di shtib
Un vu iz dos Meidele, vos ich hob lib?
Ot, do iz dos Gesele, do iz di shtib,
Do iz dos Meidele, vos ich hob lib?

Где эта деревня, место моей юности?
Где этот парень, который меня по правде целовал?
Вот эта деревня, место моей юности,
Вот этот парень, который меня по правде целовал?

Ой, что-то слышится родное в грустной песне ямщика. Я ничего не имею против Шолома Секунды – ведь именно он придумал бессмертный шлягер «Bei mir bist du scheyn», заметно более известный в нашей стране как «В кейптаунском порту». Но если в этой песне прекрасно слышны народные еврейские мотивы, то в «Где эта деревня?» нет ничего такого, что бы напоминало «Hava nagila», «Tum balalayka», «Od'yi shama» или хотя бы «Shiru shalom». Естественно, можно легко сделать пентатоническую или гармоническую аранжировку для любой песни, но даже этом случае «Vu iz dos gesele?» как-то выпадает из общего ряда характерного мелодического рисунка.

Но более того, предложившие эту версию украинские «исследователи»-русофобы, всерьёз думают, что шастающий по пивным Чирков каким-то образом совместил авторскую американо-хасидскую музыку с русскими народными словами о барышне и шарфе голубом, принёс её Дмитрию Дмитриевичу Шостаковичу, который написал музыку к трилогии, и все вместе, дружно и безбоязненно понесли они песню на блюдечке в премьере фильма товарищу Сталину, напомню, в 1934 году, будучи уверенными, что великий вождь просто обожает еврейские напевы. Думается мне, расстрелял бы Иосиф Виссарионович всех создателей картины до третьего колена по старой привычке, если б дело обстояло действительно так. Но при всём при этом мы имеем Версию №3.

В 1995 году вышли две уникальные программы, записанные на пластинки, одна из которых называлась «Кирпичики. Антология городского фольклора за 100 лет (1850-е — 1950-е)». Их автором является Наум Григорьевич Шафер, филолог и композитор (5). В своём исследовании Наум Григорьевич представил образцы музыкальной культуры нашей страны, городской фольклор, получивший широкое распространение среди купечества, ремесленников, студентов, рабочих – я искренне рекомендую вам ознакомиться с этим трудом, ссылка №4. В частности, Шафер утверждает, что песня "Крутится, вертится" уходит корнями в середину 19-го века, указывая, что её прекрасно знал Михаил Иванович Глинка. Также и он уточняет, что песня была заметно длиннее тех двух куплетов, что исполнил Борис Чирков, и пелось там не про «шар», а про «шарф голубой», который является аллюзией на романс «Шарф голубой» композитора Николая Алексеевича Титова и поэта Михаила Александровича Маркова. Этот романс появился аккурат в 1830 году, был сильно популярен и вполне мог стать отправной точкой в создании обсуждаемого нами произведения. Кроме того, сам Наум Григорьевич, да буду прощён я за очередное упоминание его происхождения, никак не поддерживает описанную выше версию №3. Наоборот, автором песни "Крутится, вертится" он ставит Ф. К. Садовского, о котором, к сожалению, практически ничего не известно, кроме того, что он жил на рубеже веков и является автором знаменитой песни «Мой костёр» и ещё нескольких произведений. Но мы таки радуемся появлению Версии №4.

Думаете всё? Не тут-то было! В своей книге «Голошение волн», посвященной поэту Валентину Ивановичу Вольпину (1891–1956), Дмитрий Антонович Сухарев делает следующее предположение (6):

Существовал даже фильм Фридриха Эрмлера «Катька — бумажный ранет» (1926) — «один из первых опытов советской социально-бытовой драмы». Не знаю, что́ тут первично: фильм или вольпинская песня.
Еще неожиданней было найти в «Кастальском ключе» такое:
Крутится, вертится
Шарф голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится,
Хочет упасть,
Кавалер барышню хочет украсть…
Песня про «шар» голубой считается народной. Иногда авторство приписывают великому князю Константину Романову — поэту К. Р. Или всё-таки автор — Вольпин? Но возможно, что Вольпин лишь добавил к двум общеизвестным куплетам три своих.

Уже немного напрягаясь, принимаем Версию №5.

Осталось рассмотреть вышеупомянутый вариант с «К.Р.». Мало было этих пяти версий, как грянул гром, разверзлись хляби небесные, и на канале СТС в 2005 году вышла программа «Жизнь прекрасна». Тогда в передаче с Михаилом Швыдким и Еленой Перовой ведущий телепрограммы «100 к 1» и будущий генеральный директор канала «Бибигон» Александр Гуревич озвучил сенсационные результаты работы историков и собственных изысканий (7). По мнению уважаемых исследователей, автором песни "Крутится, вертится шарф голубой" стал… великий князь Константин Константинович Романов, который, как мы помним из истории России, приходился двоюродным дядей Великомученика Николая II, последнего императора Великой России. Образованнейший человек, командир Преображенского полка, президент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук, Константин Константинович увлекался музыкой, театром, поэзией, а с 1879 года начал писать собственные произведения. Его первое стихотворение «Псалмопевец Давид» было опубликовано в 1882 году под псевдонимом «К.Р.». Впоследствии писал князь много, пусть во многом подражая признанным мастерам пера, но был признан в обществе: на его стихи писали романсы и песни Чайковский, Глиэр, Рахманинов, Глазунов. К сожалению, авторы сенсации пока не предложили документальных свидетельств по этому делу, поэтому пока мы имеем Версию №6.

К сожалению, всё это только шесть абсолютно разных версий – ни одна из них не подтверждает ни прямо, ни косвенно истину какой-либо одной, более того, нет ни единого опубликованного документального свидетельства, кроме изданных сборников песен. Однако хочется надеяться, что именно в наше время удастся поставить точку в более чем столетнем споре об авторах замечательной песни "Крутится, вертится шарф голубой".

Песенке этой уже много лет,
Но до сих пор не нашли мы ответ,
Где эта улица, где этот дом,
Где эта девушка, что я влюблён...

В работе использованы материалы следующих сайтов:
1. www.istrodina.com/rodina_articul.php3?id=1981&n=101
2. a-pesni.golosa.info/polsk/szladziew.htm
3. www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=9070
4. h.ua/story/222512/
5. shafer.pavlodar.com/works/kirp.htm
6. www.volpin.ru/index.php/2009-01-24-12-22-40/4-2009-01-24-12-02-44/3-2009-01-24-12-08-56.html
7. forum.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=16352&t=16352&v=f


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (17 votes, average: 4,59 out of 5)
Загрузка...

10 комментариев на “Песня «Крутится, вертится шарф голубой». Глава 1. История песни.

  • 1
    Белла Верникова
    9 октября 2010 14:42

     "Vi iz dus geseleh?" — yiddish song- The Barry Sisters

    Нашла в сети — в музыкальном сопровождении видеоряда, посвященного Францу Кафке,  звучит эта песня на идиш в исполнении сестер Бэрри, там же указан автор музыки - Composer: SHOLOM SECUNDA,

    см.:

    www.youtube.com/watch?v=-eracUY-x-A&feature=related

  • 2
    Иосиф
    21 октября 2011 15:43

    «Geselach» не переводится c идиш, как «деревенька», а как «улочка». «Vos ich hob lib» — переводится, как в «что я влюблён» и не о каких поцелуях там и речи нет. Короче, идишский текст Ротенберга — абсолютная калька с русского. Вполне возможно, что для фильма «Юность Максима» была заимствована песня и музыка из известной оперетты Шолома Секунды, но текстовой источник этой песни несомненно русский с 19-го века.

  • 3
    Дятел
    1 ноября 2011 01:00

    А как уважаемые знатоки прокомментируют вот эту версию? Смысл текста совсем другой, но вот мелодия очень-очень похожа.

    www.youtube.com/watch?v=ZjRpxAIUG6Y

    Существует и французская версия, но она, по-видимому, идёт от шведской.

    Статья в Википедии на шведском языке утверждает, что шведский текст восходит к 18му веку. А вот по поводу происхождения мелодии пока ничего не нашёл.

  • 4
    Дима
    6 ноября 2011 08:48

    Я очень удивлен, что совсем не упоминается вот что:

    В фильме «Время цыган» звучит популярная песня «Talijanska» (Итальянская). На компакт диске саундтрека утверждается, что это традиционная итальянская в аранжировке Горана Бреговича. Ну, вот здесь: www.youtube.com/watch?v=yU8doh2PdbM — сходство абсолютно очевидно! Далее: разные Ютьбовые деятели утверждают, что это вовсе не так, и что автор некий немецкий композитор Вилли Мейер, а вешь называется «Испанский вальс»: www.youtube.com/watch?v=DPsj1q9rQvc

    Про Willy Meyer'a я найти ничего не смог, но моя версия такова: это древняя неаполитанская песня. Итальянская музыка в те времена доминировала на всех фронтах — вот оттуда ее и знали и Глинка, и все остальные. Мы вообще много позаимствовали у южных итальянцев. Помнится, в Неаполе не раз дивился — чего это они играют русские народные песни? Постепенно дошло, что к чему.

  • 5
    Vik
    10 ноября 2011 05:22

    Мне трудно рассуждать о происхождении этой песни, но сразу после войны, в 1945 году я много раз слушал эту песню с имевшейся у нас грампластинки (кажется фирмы Колумбия). Запись начала столетия (1905?)Она начиналась именно словами «Крутится-вертится шарф голубой...» Но если я правильно помню, то крутился он над мостовой.

  • 6
    Татьяна
    20 февраля 2012 16:04

    Эту песню пела моя неграмотная бабушка 1896г. рождения, которая в кино никогда не была.

  • 7
    Хава
    24 июня 2012 19:03

    А вам не кажется, что песня «Там вдали за рекой», по крайней мере в первой половине куплета — это тот же «Шар голубой», только с незначительными изменениями ритма и мелодии? Или это у меня глюки?

  • 8
    Алеексей
    18 августа 2012 18:01

    Насколько мне известно песня про шарФ голубой была известна еще в 19 столетии...и персонаж песни с шарФом -влюбленный гусар,так как в первоначальном варианте упоминается конь и ментик (

  • 9
    Алеексей
    18 августа 2012 18:05

    ментик-атрибут гусарской формы,а услышал я эту песню лет 45 назад на патефоне с шеллаковой пластинки фирмы «Патэ» ,к сожалению не помню слов...нам мальчишкам было не до авторов...просто запомнилось,что лихой гусар кавалер хочет украсть предмет своей страсти...

  • 10
    sepp
    22 мая 2014 22:01

    Упоминали эту тему в конференции.

    Вот подписчик нашёл :

    Шар появился раньше, не позднее 1905 гг.

    В раннем рассказе А. Грина (1906) «Слон и Моська»:

    lib.ru/RUSSLIT/GRIN/slon.txt

    «Через два часа солдаты, разбитые и усталые, шли к палаткам. В воздухе

    неслась бессмысленная, трактирно-солдатская песня:

    Крутится, вертится шар голубой,

    Крутится, вертится над головой,

    Крутится, вертится, хочет упасть...»

Оставить сообщение