Песня «El condor pasa». Глава 2. Текст песни и переводы

С текстами слов нам, признаюсь, сильно повезло, поскольку свои варианты сочли необходимым придумать немецкие, итальянские, испанские, английские, русские, французские, венгерские и прочие иноговорящие поэты. Надо сказать, бесподобная музыка "El condor pasa" немало этому способствует.

Kuntur phawan (Yaw kuntur) (4):

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq,
maymantam qawamuwachkanki kuntur kuntur.
Apallaway llaqtanchikman,
wasinchikman chay chiri urqupi,
kutiytam munani kuntur kuntur.

Qusqu llaqtapim plasachallanpim suyaykamullaway,
Machu Pikchupi Wayna Pikchupi purikunanchikpaq.

(ichaqa:)
Qusqu llaqtapim Waqaypatapim suyaykamullaway,
Machu Pikchupi Wayna Pikchupi purikunanchikpaq.

Перевод на русский:

О могущественный кондор, небес владелец,
Верни меня домой, в горы Анд, могущественный Кондор.
Я хочу возвратиться в родные места,
Чтоб быть с моими братьями-инками,
Поскольку я сильно скучаю по ним, могущественный кондор.

Дождись меня на главной площади в Куско,
И мы совершим полёт в Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу.

* Для справки: Куско, Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу – города былой славы инков в Перу.

Перевод на немецкий:

O Kondor der Berge meines Landes,
von wo du auf mich niederschaust.
Bringe mich zu unserem Volk,
heim in jene kalten Berge,
ich will zurück, o Kondor.

Warte auf mich in Qosqo, auf dem Hauptplatz,
lass uns umherstreifen in Machu Pikchu und Wayna Pikchu.

Перевод на английский:

Oh mighty Condor, owner of the skies,
take me home, up into the Andes, oh mighty Condor.
I want to go back to my native place to be
with my Inca brothers,
that's what I miss the most, oh mighty Condor.

Wait for me in Qosqo, in the main plaza,
so we can take a walk in Machu Pikchu and Wayna Pikchu.

Перевод на испанский:

Oh majestuoso Cóndor de los andes,
llévame a mi hogar en los Andes, oh Cóndor.
Quiero volver a mi terra querida y vivir
con mis hermanos Incas,
que es lo que más añoro, oh Cóndor.

Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huaynapicchu.

Проникшись идеей, Пол Саймон представил свои стихи "If I could" на мотив Даниэля Аломиа Роблеса (5):

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground,
He gives the world its saddest sound,
It's saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather feel the earth beneath my feet.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

И понеслось-поехало… Представлю лишь немного вариантов песен на нескольких языках. Этот же вариант, переведённый на китайский язык, выглядит так:

我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,
就象一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街
是的,我宁愿如此
如果我能,我当然愿意
我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意.

На голландском языке родилась грустная песня о любви и море «Over Zee», исполняемая Zangeres Zonder Naam (6):

M'n liefste is al heel lang over zee
Over zee, over zee, over zee, de zee
Hij nam m'n hart en al mijn liefde mee
Over zee, over zee, de zee
Ik heb al maanden niets gehoord
En ik denk vol verdriet
Waarom krijg ik geen enkel woord
Ach waarom schrijft hij niet, schrijft hij niet

Ik gaf een zwaluw toen een boodschap mee
Over zee, over zee, over zee, de zee
Denk jij nog aan de liefde van ons twee
Over zee, over zee, de zee
Weet jij dan niet meer dat je zei
Wacht op mij, lieveling
En is die lange reis voorbij
Koop ik jou een gouden ring, een gouden ring

De zwaluw nam zijn antwoord voor me mee
Over zee, over zee, over zee, de zee
Vergeet wat eens bestond tussen ons twee
Over zee, over zee, de zee
M'n hart behoort niet meer aan jou
Dus vergeet me maar vlug
Ik trouw hier met een andere vrouw
En kom nooit meer terug, nooit terug
Nooit terug, nooit terug
Nooit terug, nooit terug
Nooit terug, nooit terug

На итальянском – песня «Piu' Voce Che Silenzio», которую пел Джанни Моранди (Gianni Morandi) (7):

Più voce che silenzio ascolterei
e parlerei solo con te
ma dove sei

Più strada che foresta io sarei
camminerei pensando a te, pensando a noi
ma io non sono che un'addio, uno in più
detto da te

Il sole ha avuto la sua luce,
io sono al buoi senza di te
senza di te

Più rabbia che sospiri proverei
pensando a te che te ne vai, ma dove vai

Più sabbia che deserto porterei
se poi al di là trovassi te
senza di lui

Il sole ha avuto la sua luce,
io sono al buio senza di te
senza di te

А также «Il Condor» (Jourdan — Milchberg — B. Lauzi), исполненная Джильолой Чинкветти (Gigliola Cinquetti) (8):

L'amore come un condor scenderà
il mio cuore colpirà
poi se ne andrà.

La luna nel deserto fiorirà
tu verrai
solo un bacio e poi
mi lascerai.

Chissà domani dove andrai
che farai?
Mi penserai?

Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei ?

Un fiore dal dolore nascerà
il mio cuor pungerà
poi morirà.

L'amore come un condor volerà
fin lassù e così mai più
ritornerà.

Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei?

На французском – «La flute magique», исполненная в 1963 году несравненной Мари Лафоре (Marie Laforêt) (9):

Une flûte magique j'ai trouvé
C'est vrai
Regardez et surtout écoutez
La la la la la ...

Une flûte magique m'a donné
La clé des secrets
Que longtemps j'ai cherchés
La la la la la ...

Une flûte magique a tout changé
Oui mais je me suis tout à coup
Réveillée
J'entends à nouveau je n'ai pas rêvé
Je n'ai pas rêvé
Je n'ai pas rêvé

На венгерском – «A keselyű elszáll», исполняемая Kováts Kriszta (10):

Ó, nézz le ránk, te fényességes ég!
Nevess ránk, hajolj ránk, borulj még ránk, ú-úúú!

Te fénylő arcú, áraszd ránk a fényt!
Sötét éj, ne jöjj még, ne támadj még, ú-úúú!

Egy szárny, egy nagy sötétlő szárny
Támad ránk, egy égi árny.
Hát óvj, te fényességes ég,
Tűnő fény, borulj ránk, borulj még ránk, ú-úúú!

Az istenség csak bólint és csak néz,
Szót sem szól, így van jól, ez így van jól, ú-úúú!

Az égen-földön bánattal néz át,
Minket néz, mindent ért és mindent lát, ú-úúú!

На немецком – «Ich will mein Herz verliern», спетая Semino Rossi (11):

Kannst du den Condor ganz dort oben seh'n
er fliegt auf den Himmel zu und läßt die Welt zurück.
Er fängt den Wind mit seinen Flügeln ein
und sein Herz, das ist stark genug auf den Weg in's Glück.

So frei, so will ich mit dir sein,
die Liebe trägt uns hoch hinaus.
Ganz weit in's Himmelblau hinein
und das Gefühl hört nie mehr auf
ich will mein Herz verlier'n bei dir.

Kannst du den Hauch von Ewigkeit dort spür'n
es gibt keine Grenzen mehr, es zählt dort nur dein Traum.
Fühlst du die Kraft der Leidenschaft in dir
flieg' dem Wind immer hinterher
flieg' durch die Zeit und Raum.

So frei, so will ich mit dir sein,
die Liebe trägt uns hoch hinaus.
Ganz weit in's Himmelblau hinein
und das Gefühl hört nie mehr auf
ich will mein Herz verlier'n bei dir.

Ganz weit in's Himmelblau hinein
und das Gefühlhört nie mehr auf
ich will mein Herz verlier'n bei dir, mhm, bei dir.

На испанском – собственно, так и есть, "El condor pasa", блестяще исполненная Плачидо Доминго (Placido Domingo) (12):

El cóndor de los Andes despertó
con la luz de un feliz amanecer.
Sus alas lentamente desplegó
y bajó al río azul para beber.

Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.

El cóndor de los Andes descendió
al llegar un feliz amanecer.
El cielo, al ver su marcha sollozó
y volcó su llanto gris cuando se fue.

Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.

На русском – «Где нет тебя», придуманная Юрием Визбором (13):

Возьму я да поеду далеко, вглубь себя,
Где мне легко, где нет тебя, о-о.
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь,
Где нет тебя, о-о.

Припев:
Прости, прости меня, пожалуйста,
За то, что я люблю тебя,
Но мне твоей не надо жалости,
А нужен мир и нужен дом, где нет тебя, о-о.

И все тогда оценят жизнь мою,
Что живу я в том краю, где нет тебя, о-о.
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь,
Где нет тебя, о-о.

Припев:
Прости, прости меня, пожалуйста,
За то, что я люблю тебя,
Но мне твоей не надо жалости,
А нужен мир и нужен дом, где нет тебя, о-о.

Возьму я да поеду далеко, вглубь себя,
Где мне легко, где нет тебя, о-о.

А также «Орёл летит» – эквиритмичная версия перевода "If I could", выполненная Маратом Джумагазиевым (14):

Чем быть улиткой, лучше воробьём,
Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Чем быть гвоздём, мне лучше молотком,
Я бы стал, если бы я смог, наверно стал.

И вдаль, лететь бы лучше вдаль,
Как орёл, в морскую даль,
Ведь человек к земле присох,
Он издаёт
Печальный вздох,
Печальный вздох.

Чем быть дорогой, лучше быть леском,
Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Мне лучше по земле, да босиком,
Я бы мог, если бы я смог, я бы бежал.

Надеюсь, пищи для размышлений дал вам предостаточно, поскольку сайт, к сожалению, пока не резиновый.
Ноты песни "El condor pasa""If I could"«Полёт кондора» доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
4. www.runasimi.de/y-kuntur.htm
5. elcondorpasa.narod.ru/elcondortxt.htm
6. www.lyricstime.com/zangeres-zonder-naam-over-zee-lyrics.html
7. www.lyricstime.com/gianni-morandi-piu-voce-che-silenzio-lyrics.html
8. www.getalyric.com/listen/3taClBTAHTU/gigliola_cinquetti_il_condor_el_condor_pasa_
9. www.greatsong.net/PAROLES-MARIE-LAFORET,LA-FLUTE-MAGIQUE,101267461.html
10. linda-turmix.blogspot.com/2009/11/kovats-kriszta-keselyu-elszall-el.html
11. www.songtexte.com/songtext/semino-rossi/ich-will-mein-herz-verliern-el-condor-pasa-53c26b49.html
12. megalyrics.ru/lyric/юрий-визбор/где-нет-тебя.htm
13. www.stihi.ru/2009/01/03/3154
14. www.esther-ofarim.de/condor.htm


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (6 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

4 комментария на “Песня «El condor pasa». Глава 2. Текст песни и переводы

Оставить сообщение