Песня «В лесу родилась ёлочка». Глава 2. Текст песни и переводы

Канонический текст стихотворения «Ёлка», опубликованный в журнале «Малютка» в №12 за 1903 год (7):

Гнутся ветви мохнатые
Вниз к головкам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой
Поиграть, позабавиться
Собрались детки тут,
И тебе, Ель-красавица,
Свою песню поют.
Всё звенит, разрастается
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.

***
В лесу родилась елочка, в лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была!
Метель ей пела песенки: спи, Ёлка... баю-бай!
Мороз снежком укутывал: смотри, не замерзай!
Трусишка зайка серенький под Ёлочкой скакал,
Порой сам волк, сердитый волк рысцою пробегал!..

***
Веселей и дружней
Пойте деточки!
Склонит Ёлка скорей
Свои веточки.
В них орехи блестят Золочённые
Кто тебе здесь не рад, Ель зелёная?

***
Чу! снег по лесу частому под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки, на дровнях мужичок.
Срубил он нашу Ёлочку под самый корешок
Теперь ты здесь, нарядная, на праздник к нам пришла,
И много, много радости детишкам принесла.
Веселей и дружней
Пойте деточки!
Склонит Ёлка скорей
Свои веточки.
Выбирайте себе Что понравится
Ах, спасибо тебе, Ель-красавица!

Из всего этого стихотворения получилась песенка с упрощённым «политкорректным» текстом (8):

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит:
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровенки,
А в дровнях старичок:
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.

Владеющим ивритом будет наверняка интересно ознакомиться с данным переводом (9):

נוֹלְדָה בַּיַּעַר אַשּׁוּחִית,
בַּיַּעַר הִיא גָּדְלָה,
בְּקַיץ וְחֹרֶף חֲטוּבָה
וִירֻקָּה כֻּלָּהּ.

לָהּ שִיר הִשְמִיעָה הַסּוּפָה:
«לִישוֹן תּשַּאֲרִי».
הַכּפוֹר הוּא בִּשְלָגִים כִּסָּה —
«שֶלֹּא תִּתְקָרְרִי».

לְיַד הָאַשּׁוּחִית קִפֵּץ
שְׁפַנְפַּן אָפֹר מוּג לֵב,
זְאֵב אַכְזָר עִם הַשּׁוּעָל
בַּכְּפוֹר הָיָה חוֹלֵף.

שִׁמְעוּ בַּיַּעַר הַסָּמִיךְ
אֵיךְ הַשְּׁלָגִים חוֹרְקִים,
סוּסָה, רַגְלֶיהָ שְׂעִירוֹת,
גּוֹמַעַת מֶרְחַקִּים.

וְהִיא גּוֹרֶרֶת מַגְלֵשָׁה,
בַּמַּגְלֵשָׁה אִכָּר,
כָּרַת הוּא אֶת הָאַשּׁוּחִית
וְשָׁרָשִׁים עָקַר.

הִגִּיעָה מְקֻשֶּׁטֶת הִיא
עַכְשָׁו לַחֲגִיגָה
וְאֹשֶׁר רַב מְאוֹד מְאוֹד
לַיְּלָדִים סִפְּקָה.

Та же песня на азербайджанском языке в переводе Эльшада Ханалибейли (10):

Meşədə küknar doğuldu,
Meşədə böyüdü.
Qışda, yayda təmtəraqlı,
O, yamyaşıl idi.

Çovğun ona nəğmə dedi:
«Laylay, küknar, uyu!»
Şaxta qar ilə ələndi:
«Bax, dəyməsin soyuq!»

Ağciyər bozrəngli dovşan
Orda hoppanırdı,
Hərdənbir qurd, acıqlı qurd
Tülküylə qaçırdı.

Bax! Qar sıx meşə boyunca,
Tiraltda küy salır,
Ayağıtüklü atcığaz
Tələsərək qaçır.

Atcığaz odun aparır,
Kirşədə bir kişi,
O, kəsdi bizim küknarı,
Bitdi onun işi.

Bax indi o yaraşıqlı
Bizə qonaq gəlib,
Uşaqlara sevinc dolu
Xoş anlar bəxş edib.

А также для коллекции английский вариант «The Forest Raised a Christmas Tree», выполненный Артуром Дурандо (Arthur Durando) и Ириной Поповой:

The forest raised a Christmas tree,
‘Twas silent and serene
In winter and in summer
It was slender and so green.

The wind sang it a lullaby:
Sleep Christmas tree, sleep tight!
The snow was making clothes for it:
It was a pretty sight!

A trembling bunny put himself
Beneath its arms so wide;
The hungry wolf just passed him by —
A lovely place to hide!

Some sleigh bells rang throughout the woods,
The snow was crisp and clean,
A horsey brought a forester
To hew that tree so green.

And now it comes to visit us,
With lights and garlands bright,
While all the children dance and sing
To greet it with delight!

И попутно песня «У лісі, лісі темному» («В лесу, в лесу тёмном») за авторством Нехода Ивана Ивановича, написанный по мотивам нашей «В лесу родилась ёлочка»:

У лісі, лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька,
і зайчик з нею ріс.
Ой снігу, снігу білого
насипала зима!
Прибіг сховатись заїнька –
ялиноньки нема.
Ішов тим лісом дід Мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.
Маленький сірий заїнька,
іди, іди до нас!
Дивись – твоя ялинонька
горить на весь палац!

Тинейджерам наверняка понравится русско-коряво-английский вариант в виде песни «Ин фоpест боpн the ёлочка» для какого-нибудь «кульного тусняка» (11):

In forest she is live
In winter, summer стpойная
The green она была

Метель хеp телл the песенка
Sleep елочка must die
Мороз ту snow укутывал
To look не замерзай

Трусишка rabbit серенький
Под ёлочкой the jump
At some times wolf, the angry wolf
Рысцою пробегал.

Чу, snow on forest частому
Под полозом zip-zap
Лошадка мохно-legая
To quikly quikly run

Везет лошадка дpовенки,
А в дpовнях angry man
Hi killing our ёлочка
Под самый коpешек

It now щи is the бьютифул
On party к нам to go
And many many pадости
To kinders пpинесла…

Безусловно, любителям азиатских языков будет небезынтересно познакомиться с японским текстом:

森でヨールカが生まれ、森で彼女は育ちました、
冬も夏もすらりとしていて緑色でした。

吹雪が彼女に歌ってあげました、「おやすみ、ヨールカ・・・、ねんねんよ。」
寒さが雪でくるんであげました、「いいかい、凍えなさんなよ。」

臆病者の灰色のノウサギがヨールカのしたで跳ねまわり、
ときどきオオカミが、怒りっぽいオオカミが、小走りに通りすぎていきました・・・

ほら、滑り木のしたで雪の軋む音が密林に響きわたり、
脚にむく毛のあるウマが急いで駆けていきます。

ウマは荷橇を曳いており、荷橇には一人の男。
彼は私たちのヨールカを根もとから伐り倒しました・・・

今おまえはここに、おめかしをして、私たちのお祭にやってきました、
そしてたくさんの喜びを子供たちに運んできました。

…и китайским:

在森林诞生小枞树,
在森里她成长.
经过冬天和夏天变成苗条啦,
她穿着绿衣裳

暴风雪来为她将儿歌唱
«睡吧,小枞树, byby进入梦乡»
严寒用雪包住她的双脚
«看,别将她冻伤!»

胆小的小兔儿灰色的外装
躲在小枞树低下把嘴儿张
旁边闪出了生气的大灰狼,
小跑的奔向远方

嘘! 在森里雪儿下经常
在滑木低下吱吱作响
腿儿上长满毛的马儿呀
急匆匆的奔前方

.
马儿拉着木雪橇
雪橇上坐着农家郎
他砍掉了我们的小枞树
留下她的根哀伤

这样她穿着华丽的衣裳
在节日来到我们身旁
更多更得多的甜蜜
她带到孩子们身旁

在森林诞生小枞树了,
在森里她成长.
经过冬天和夏天变成苗条啦,
她穿着绿衣裳

Отдельная благодарность Ирине Малкиной, приславшей немецкий перевод песни:

Das Tannenbäumchen wuchs im Wald,
dort kam es auch zur Welt,
in Winter und in Sommer grün,
wie es allen so gefällt.

Die Schneestürme sangen ihm:
„Schlaf ruhig, liebes Kind“.
Mit Schnee bedeckte es kalter Frost:
„Pass auf! Nicht erfrier (e)“.

Ein ängstlicher Hase sprang vorbei.
Er hüpfte hin und her:
Ein grimmiger, ein böser Wolf
lief öfter hinterher!

Horch! Etwas klingelt in dem Wald...
Der Schlitten drückt den Schnee...
Das Pferdchen mit dem langen Fell
beeilt sich, läuft hierher.

Den schweren Schlitten zieht das Pferd.
Drin sitzt ein kleiner Greis.
Er hat das Bäumchen abgehackt
und bringt es uns ins Haus.

Mit Sternenketten schmückt Ihr es
und tanzt um es herum.
Es bringt viel Freude in das Haus,
wir lieben es darum!

...А также Silver John за присланный греческий текст:

Το έλατο, γεννήθηκε
στο δάσος, στο βουνό,
και πάντα είναι πράσινο
ωραίο και ψηλό.

Βοριάς εκεί νανούριζε
για όνειρα γλυκά
επάνω χιόνι έπεφτε
ν' αντέχει παγωνιά.

Το λαγουδάκι άτολμο
ερχόταν που και που,
εκεί κι ο λύκος έτρεχε
παρέα μ' αλεπού.

Το άλογο με έλκηθρο
περνούσε από 'κει,
ο ξυλοκόπος έκοψε
το δέντρο απ' την γη.

Και τώρα με στολίσματα
που λάμπουν στα κλαδιά,
ακούει τα τραγούδια μας
για την πρωτοχρονιά.

Τριγύρω απ' το έλατο
χορεύουν με χαρά,
γιορτάζουν τα Χριστούγεννα
του κόσμου τα παιδιά.

«Химкинский Лес Промоушен» и «Матюгальник Продакшен» при содействии «Лубянка Энтертеймент» и «Кремль-ДЕСИЖН Групп» представляют свою версию:

В Лесу родилась елочка, в лесу она росла,
Но, к слову, — эта «елочка» недолго прожила.
Росла она под Химками, а значит, как ни жаль,
Мешала очень елочка построить магистраль.
Мешала очень елочка построить магистраль.
Защитник с матюгальником под елочкой скакал
И елочку строителям в обиду не давал.
Чу снег по Химкам стелется и в этот самый миг
Решили строить трассочку по лесу напрямик.
Решили строить трассочку по лесу напрямик.
Везет бульдозер дровенки, а в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку, расчистил «пятачок».
Еще срубил березоньку, сосенку и дубки
И вместо леса частого теперь одни пеньки.
И вместо леса частого теперь одни пеньки.
А елочку зеленую как ходовой товар
Отправили на дровенках на елочный базар.
И вот она нарядная к нам в студию пришла
И много вдохновения Мурзилкам принесла.
И много вдохновения Мурзилкам принесла.

По этой ссылке можно посмотреть забавный комикс по песне.

А здесь очередной обиженный хохол, великий филолог, поди, интеллектуально упражняется в анализе текстов «Jingle bells» и «Ёлочки»

Ноты песни вы можете скачать отсюда.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
7. www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/ueber_alles/lesetexte.php?lesen=kudaschewa
8. www.a-pesni.golosa.info/baby/vlesuelka.htm
9. shaul.tryam.com/translations-hebrew/elochka/
10. ru.wikipedia.org/wiki/В_лесу_родилась_ёлочка
11. www.amdm.ru/akkordi/peredelannie_pesni_parodii/17855/in_forest_born_the_elochka/


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (9 votes, average: 4,89 out of 5)
Загрузка...

7 комментариев на “Песня «В лесу родилась ёлочка». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    Ed
    12 декабря 2009 20:47

    В лесу родилась елочка

    Под самый Новый год.

    Зеленые иголочки

    Нам будут вместо нот.

    Под ней зайчата белые.

    Так где же они там?

    Мы нарисуем мелом их, —

    Пусть скачут по пятам.

    В лесу родилась сосенка.

    Росла она в лесу.

    Мотивчик этот простенький

    Аж вышибет слезу.

    В лесу родилась пихточка.

    В лесу росла она.

    Нам машет веткой-кисточкой

    Как ель или сосна.

    Вот к нам пришла Снегурочка,

    С ней Дедушка Мороз.

    Златое Ряба-курочка

    Яйцо снесет всерьез.

    В лесу родилась елочка.

    В лесу росла она.

    Подарки из коробочки

    Получат все сполна.

  • 2
    admin
    12 декабря 2009 20:50

    Забавно, спасибо! 🙂

  • 3
    Irina Malkina
    13 января 2010 07:43

    Спасибо за доставленное удовольствие и позвольте добавить к старому Новому году мой немецкий перевод!

    Das Tannenbäumchen wuchs im Wald,

    dort kam es auch zur Welt,

    in Winter und in Sommer grün,

    wie es allen so gefällt.

     

    Die Schneestürme sangen ihm:

    „Schlaf ruhig, liebes Kind“.

    Mit Schnee bedeckte es kalter Frost:

    „Pass auf! Nicht erfrier (e)“.

     

    Ein ängstlicher Hase sprang vorbei.

    Er hüpfte hin und her:

    Ein grimmiger, ein böser Wolf

    lief öfter hinterher!

     

    Horch! Etwas klingelt in dem Wald...

    Der Schlitten drückt den Schnee...

    Das Pferdchen mit dem langen Fell

    beeilt sich, läuft hierher.

     

    Den schweren Schlitten zieht das Pferd.

    Drin sitzt ein kleiner Greis.

    Er hat das Bäumchen abgehackt

    und bringt es uns ins Haus.

     

    Mit Sternenketten schmückt Ihr es

    und tanzt um es herum.

    Es bringt viel Freude in das Haus,

    wir lieben es darum!

  • 4
    abavera
    1 января 2012 21:39

    MON ARBRE DE NOЁL

    Paroles: Koudacheva R.

    Musique: Beckman L.

    Dans la forêt, il a grandi,

    Un Arbre de Noёl…

    L’été, l’hiver il est tout vert,

    Gracieux et solennel!

    La grande tempête chante tendrement:

    “Bel Arbre, bonne nuit!”

    Le Père Noёl le couvre de neige,

    Il est donc endormi!

    Le p’tit lapin y saute gaiement,

    C’est son ami très sûr,

    De temps en temps le loup méchant

    Regarde les alentours…

    Chut! La forêt est pleine de neige,

    Elle craque sous les patins,

    Le cheval noir trottine encore,

    Il gèle dur ce matin!

    Ce cheval tire les traineaux,

    Il y a un vieux cocher

    Et c’est lui qui a coupé

    Cet Arbre bien-aimé!

    Et le voilà à notre fête,

    Mon Arbre très joli,

    Et nous avons beaucoup de joie

    Et les cadeaux promis!

    On vous souhaite bien des choses,

    Beaucoup de grands succès,

    Soyez toujours en bonne santé,

    Bonne Chance et Bonne Année!

    Перевод сделан в 1999—2001 г. г.

    взято отсюда

    forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=117389

  • 5
    abavera
    1 января 2012 21:43

    Текст на испанском

    En el bosque nació el abeto,

    En el bosque ella crecía,

    En invierno y verano era esbelto y verde.

    La ventisca le cantaba cancioneta:

    «¡Duerme, abeto, baj-baj!»

    El frío arropaba por la nieve:

    «¡Mires, no tengas frío!»

    Liebre miedosa saltaba bajo el abeto.

    A veces el lobo, el lobo enfadado,

    Corría al trote cochinero.

    ¡Escucha!

    Por el bosque espeso la nieve cruje bajo el patín.

    El caballete cernejudo

    Tiene prisa, corre.

    El caballete lleva el trineo,

    Sobre el trineo es un viejecito.

    Cortó nuestro abeto

    Bajo la misma raíz.

    Y ahora estás aquí, elegante,

    A la fiesta viene a nosotros.

    Y mucha alegría les trae a los niños.

    Взято отсюда: nataiv.ru/post116142399/

  • 6
    маргоша
    7 января 2012 06:33

    Какой грустный перевод на испанский! Настолько ad litteram,без малейших попыток зарифмовать... с элементарными грамматическими ошибками... неужели не найду достойный вариант?

  • 7
    Аринин Владимир
    10 октября 2016 22:17

    Исходно музыка песни «В лесу родилась елочка» была совершенно другой и напоминала церковные песнопения. Никак не могу найти исходную мелодию, правда, в интернете я — ламериссимо... Пришлете на почту, если найдете,

    😉

Оставить сообщение