Песня «Подмосковные вечера». Глава 2. Текст песни и переводы

Достаточно было один раз услышать песню "Подмосковные вечера", чтобы навсегда полюбить её. Сегодня эту песню поют на английском, французском, китайском, японском, финском, арабском и других языках. Звёздный список её исполнителей включает в себя французскую поп-диву Мирей Матье (Mireille Mathieu), итальянского певца и композитора Тото Кутуньо (Тото Cutugno) и даже британскую рок-группу «Deep Purple». А нам пришла пора познакомиться со словами песни и некоторыми переводами.

Песня "Подмосковные вечера" (6):

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

А рассвет уже все заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Подстрочный английский перевод:

Not even a whisper is to be heard in the garden,
Everything has calmed down until dawn.
If you only knew how dear they are to me,
The evenings near Moscow!

The river is moving and (sometimes) not,
All made of the moons silver.
A song sounds and is not to be heard
In those quiet evenings.

Why do you, darling, look at me from the side,
Bending your head so low?
It is not easy to tell
All the things that are in my heart.

And dawn is getting more and more visible.
So, please, be so kind:
You, also, don't forget
These summer evenings near Moscow.

Песня «Moscow Nights» (7):

Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.

Lazily the brook, like a silv'ry stream
Ripples gently in the moonlight,
And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night.

Dearest, why so sad, why the downcast eyes,
And your lovely head bent so low?
Oh, It's hard to speak---and yet not to speak
Of the longing my heart does know.

Promise me, my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light,
That you'll cherish, dear, thru the passing years
This most beautiful Moscow night.

На немецком языке песни автора Доминика Гольмана (Dominik Hollmann) будет выглядеть таким образом (8):

Kein Geräusch sogar in dem Blättermeer.
Still ist's, bis der Tag ist erwacht.
Freunde, wißt ihr denn, welchen Zauber weckt
Moskaus trauliche Sommernacht?

Strömt der Bach dahin, oder strömt er nicht,
ganz aus Mondscheinsilber gemacht?
Klingt ein Lied so zart, oder klingt es nicht
in der traulichen Sommernacht?

Warum birgst du, Lieb, deiner Augen Licht,
das mich immer so hoch beglückt?
Schwer zu sagen ist's — ich vermag es nicht —
alles, was mir das Herz bedrückt.

Schau, im Osten tagt's immer sichtlicher,
und der Silberschein schwindet sacht.
Doch vergiß sie nicht, diese friedliche
Moskaus mondhelle Sommernacht.

Французская песня «Время ландышей» Франсиса Лемарка (Francis Lemarque) (9):

Le temps du muguet

Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà se sont fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour

Il s'en est allé le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer pour s'aimer longtemps.

А также на музыку «Подмосковных вечеров» есть ещё и некий рождественский вариант:

Amours eternels

Regarder tomber les flocons du ciel
être au coin d’un feu qui s’éveil
Donner aux enfants
De tous les continents
Le bonheur d’un joyeux Noël
Donner aux enfants
De tous les continents
Le bonheur d’un joyeux Noël

Décorer de sourir et de lumière
La maison et le sapin vert
Dans cette douceur
Pense à ce bonheur
Et savoir qu’ils en font de même

Fredonner Noëls et toutes ces chansons
Qui traversent les générations
Prendre tout le temps
De vivre ce moment
Cet instant d’amours éternels

Prendre tout le temps
De vivre ce moment
Cet instant d’amours éternels

Prendre tout le temps
De vivre ce moment
Cet instant d’amours éternels

И вот ещё один приближенный по смыслу французский вариант:

Le jardin se tait...

Version française de Cyrilla Falk

Le jardin se tait jusqu`au point du jour.
Nul frisson, nul bruit dans les champs.
Calmes soirs d'été, soirs aux alentours
De Moscou, je vous aime tant!
Calmes soirs d`été, soirs aux alentours
De Moscou, je vous aime tant!

La rivière coule et ne coule pas,
Tout en clair de lune argenté.
Est-ce un chant qui monte ou qui meurt là-bas,
Dans le calme des soirs d`été? (2 fois)

Mon amour, pourquoi sous ton front penché,
Ce regard furtif et boudeur?
Ah! comment confier ou tenir caché
Ce qui fait déborder mon coeur? (2 fois)

Mais le ciel pâlit, c`est bientôt le jour...
Si vraiment tu m`aimes, promets
Que ces soirs d`été, ces beaux soirs trop courts,
Tu ne les oublieras jamais. (2 fois)

Исполненный Георгом Отсом и многими другими певцами финское изложение истории (10):

Unohtumaton ilta

Metsässä ei liikahda lehtikään. On kuin luonto kuollut jo ois
Kuinka kaunis on illan hetki tää, rusko päivän kun haipuu pois
kuinka kaunis on illan hetki tää, rusko päivän kun haipuu pois
Niin kuin hopeaa kalvo virran on, kun sen ylle noussut on kuu
vielä lumoaa laulu lohduton, yli virran mi kantautuu
vielä lumoaa laulu lohduton, yli virran mi kantautuu

Päivä kohta koittaa ja laskee kuu, lumous ei haihdu vaan
Vaikka unhoittuis multa kaikki muu, tämä ilta ei milloinkaan
Vaikka unhoittuis multa kaikki muu, tämä ilta ei milloinkaan

Для полноты картины представляю транскрипцию китайского варианта (11):

Shen ye hua yuan li si chu jing qiao qiao
Shu ye ye bu zai shao shao xiang
Ye se duo me hao
Lin wo xin shen wang
Zai zhe mi ren de wan shang
Ye se duo me hao
Lin wo xin shen wang
Zai zhe mi ren de wan shang

Xiao he jing jing liu wei wei fan bo lang
Ming yue zhao shui mian fan ying guang
Yi xi ting de dao
you ren qing sheng chang
Duo me you jing de wan shang
Yi xi ting de dao
you ren qing sheng chang
Duo me you jing de wan shang

Wo de xin shang ren zuo zai wo shen bian
Tou tou kan zhe wo bu sheng xiang
Wo xiang kai kou jiang
Bu zhi zen me jiang
Duo shao hua er liu zai xin shang
Wo xiang kai kou jiang
Bu zhi zen me jiang
Duo shao hua er liu zai xin shang

Chang ye kuai guo qu tian se meng meng liang
Zhong xin zhu fu ni hao gu niang
Dan yuan cong jin hou
Ni wo yong bu wang
Mo si ke jiao wai wan shang
Dan yuan cong jin hou
Ni wo yong bu wang
Mo si ke jiao wai wan shang

Ну и без иероглифов тоже не обойдёмся. Начнём всё с того же китайского текста:

1、深夜花园里,四处静悄悄,
树叶儿也不再沙沙响。
夜色多么好,令我心神往,
在这迷人的晚上。

2、小河静静流,微微泛波浪,
明月照水面闪银光。
依稀听得到,有人轻声唱,
多么幽静的晚上。

3、我的心上人,坐在我身旁,
偷偷儿看着我,不声响。
我想开口讲,不知怎样讲,
多少话儿留在心上。

4、长夜快过去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但愿从今后,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。

Вьетнамский перевод:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! Thấu chăng tình bao lời ca trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng êm đềm

Dòng sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời vợi xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm
Matxcơva chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời

Kìa em ngước nhìn ai đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé ta vui lên
Hỡi em nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình...

Перевод на корейский язык:

숲의 사각거림조차 들리지 않는
여기 모든것이 아침까지 숨을 죽였네
모스크바근교의 밤에 대한 나의 마음을
당신이 알아줬으면
모스크바근교의 밤에 대한 나의 마음을
당신이 알아줬으면

냇물은 흐르는 듯 멈추고
모든것이 달빛에 은색으로 빛나네
노래마저 들리듯 안들리는
너무나도 고요한 밤이여
노래마저 들리듯 안들리는
너무나도 고요한 밤이여

사랑스런 당신, 머리를 낮게 숙인 채
곁눈으로 힐끔힐끔 쳐다보네
털어놔야할지 말아야할지
어려운 내 마음의 모든것
털어놔야할지 말아야할지
어려운 내 마음의 모든것

새벽에 모든것이 밝아오고
그러니 여인아 부탁컨데
당신도 잊지말아주오
여름날의 모스크바근교의 밤을
당신도 잊지말아주오
여름날의 모스크바근교의 밤을

Японский текст:

1.窓にあかりがともり 木陰はむらさき
夕暮れのひとときを しずかにゆく道
夕暮れのひとときを しずかにゆく道

2.河面に月の光 さざ波くずれて
風にのりわたりくる 歌声きいてる
風にのりわたりくる 歌声きいてる

3.やさしき君のうなじ まつげがふるえる
うちあけることばなく この道この胸
うちあけることばなく この道この胸

4.短い夜の空に 白さがただよう
いつまでも忘れない ああモスクワ郊外
いつまでも忘れない ああモスクワ郊外

И новинка сезона! Эсперанто версия песни:

1. Ne aŭdiĝas eĉ flustro en obskur'
Ĉio dormas nun tie ĉi
*Kiel ŝatas ja, se vi scius nur,
Apudmoskvajn vesperojn mi.

2. Iom plaŭdas flu' kaj ne plaŭdas plu,
Plenas de arĝent' la river'.
*Kanton aŭdas mi kaj ne aŭdas plu
En mallaŭto de la vesper'.

3. Kial, kara, vi kapon klinas pli
Kaj rigardas nun ruze min ?
*Ĉu esprimas mi, ne esprimas mi,
Kio ardas en la anim' ?

4. Kaj alvenas jam la matena hor',
Brilas ruĝa jam lunlini'...
*Tenu en memor', tenu en la kor'
Apudmoskvajn vesperojn ni.

Один из итальянских вариантов — песня «Mezzanotte a Mosca» (12):

Mezzanotte a Mosca vicino a te
Mentre tanta neve vien giu'
Non c'e' stella in ciel ma il calore del nostro cuor
Fa piu' bello e splendente il nostro amor
Resta qui con me questa notte per noi sara'
Un ricordo che in fondo al cuor vivra'...

Non c'e' stella in ciel ma il calore del nostro cuor
Fa piu' bello e splendente il nostro amor
Resta qui con me questa notte per noi sara'
Un ricordo che in fondo al cuor vivra'...

Mezzanotte a Mosca vicino a te
Mentre tanta neve vien giu'
Non c'e' stella in ciel ma il calore del nostro cuor
Fa piu' bello e splendente il nostro amor
Resta qui con me questa notte per noi sara'
Un ricordo che in fondo al cuor vivra'...

Эти и другие переводы на иврит, испанский, шведский, венгерский языки, а также другие варианты текстов немецкой и японской песни, доступны по этой ссылке.

Ноты песни вы можете скачать отсюда

В работе использованы материалы следующих сайтов:
6. www.barynya.com/russian_lyrics.stm
7. sniff.numachi.com/pages/tiMOSCOWNT;ttMOSCOWNT.html
8. ingeb.org/songs/podmosko.html
9. www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=11738
10. lirama.net/song/258315
11. www.sovmusic.ru/text.php?fname=china_17
12. wikitesti.com/index.php/Mezzanotte_a_Mosca


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (6 votes, average: 4,83 out of 5)
Загрузка...

8 комментариев на “Песня «Подмосковные вечера». Глава 2. Текст песни и переводы

  • 1
    men
    7 октября 2009 08:52

    Пока все путем

  • 2
    admin
    16 ноября 2009 21:25

    тимур (ID 234)

    Не буду Вас обнадёживать, Тимур, поскольку не смог сделать этого во время публикации материалов, не смог < пока> найти слова и сейчас: как для песни, которая у меня есть в перечне имеющихся вариантов, так и для «Mezzanotte a Mosca», к примеру. Сложный вопрос, буду стараться, ибо люблю итальянский... 🙂

  • 3
    тимур
    16 ноября 2009 14:35

    Можете в ближайшее время опубликовать итальянский текст подмосковные вечера?

  • 4
    Rudolf
    8 февраля 2010 17:55

    На русском языке Dominik Hollmann писался Доминик Гольман. 🙂

  • 5
    Татьянна Ракель
    20 октября 2010 21:01

    Версия Витаса «Подмосковные вечера» (На русском языке) лучше, чем предыдущие. Даже больше, если она была и другая версия этой песни Лия Софии (на португальском языке)!

  • 6
    ХЗ
    18 февраля 2011 23:56

    www.youtube.com/watch?v=JxtPNEuPOwY что-то очень на вечера похоже... Не от сюда-ли ноги растут?

  • 7
    Владимир
    8 апреля 2013 09:10

    проводя такое исследование,странно что не указано что первоначально в тексте песни были строчки «ленинградские вечера» вместо «подмосковные»,что логично и сочетается с другими строчками песни. Информации большое количество,можно открыть просто википедию-ru.wikipedia.org/wiki/%D0...0%B5%D1%80%D0%B0

    старнно...

  • 8
    aka "Александр Васильев"
    8 апреля 2013 15:22

    Владимир, как только появится хоть какой-то документальный источник со словами «ленинградские вечера» — я с радостью приобщу его к делу. Кроме того, если для кого-то Википедия и является единственно правдивым и корректным источником информации, то для меня никак, увы — стараюсь ей пользоваться как можно реже.

Оставить сообщение