Песня «Fifteen men on a dead man's chest». Глава 2. Текст песни и переводы. Аудио и видеоматериалы.

Продолжим изучать историю песни. Вот текст песни, написанный Янгом Эллисоном (Young Ewing Allison) и композитором Генри Воллером (Henry Waller) для мюзикла «Остров сокровищ» 1901 года (10):

Yo-ho-ho

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
'Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!

Вот по этой ссылке находится полный «разбор полётов», в смысле, анализ слов этой песни, поскольку в ней присутствует множество морских терминов и идиом, непонятных многим. Один недостаток – всё на английском. Ежели найду хорошего переводчика – обязательно размещу перевод у себя на сайте.

Русский литературный перевод (автор – Ольга Чигиринская) выполнен по музыкальному произведению, видео которого я чуть ниже представлю (11):

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный – под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой – но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной – не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой – клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят –
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит – испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец –
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно – а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где нож пробил ее нежный бок.
Девицей была иль девкой она –
Но смелости ей хватило сполна,
О боже! – чтоб сердце пронзить клинком.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем –
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром –
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

В книге М. В. Чекурова «Так гласил морской закон. Очерки истории морской службы в эпоху парусного флота» приведён такой классный животрепещущий перевод, который «будет живо трепетать» в душах читателей:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей, и дьявол проводит тебя до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пикой проткнут капитана помощник,
Свайкой выбит у боцмана мозг,
И мертвой хваткой задушен там кок.
Лежат они все как трактирная пьянь,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Мертвые все они там и проклятые,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Кровь капитана на черепе коркой,
След топора на нем виден четырежды,
Дождь его мочит, и взором застывшим,
В небо он смотрит с утра и до вечера,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Хладные трупы лежат — все пятнадцать,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Каждый из них по удару кинжала
Или свинец свой получит исправно.
Череп иные имеют разбитый,
Кровь же их вместе со слизью гниющая
Палубу судна покрыла зловонная.
Там они все — будь глаза мои прокляты,
Все они рая достигнуть стремилися,
Души их аду, однако достанутся,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пятнадцать человек правдивых и честных,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Каждый из них мог отправиться в плаванье,
Старого Пью мог иметь он товарищем,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Золота полный сундук там испанского,
Платины тонны имеются в трюме,
В кубрике груды сокровищ валяются,
Жертвы обмана вповалку лежат там,
Взор свой невидящий в небо уставив.
Всё то добро мы поделим по жребию,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Грудой лежат корабельные карты,
Там где для женщины была каюта,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Там же лежит и белье её тонкое,
Сталью пробитое, с пятнами крови.
Ловкой кокеткой, возможно, была она,
Может, была она девой невинною,
Сталью была она острой убитая,
След от удара был виден отчетливо.
Небом клянусь я, что женщина эта,
В сущности шлюхой была заурядною,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей, и дьявол проводит тебя до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Покойников в парус мы всех завернули,
Тросом затем обвязали и в море.
Бросили всех их в пучину поспешно,
Трижды напутствие наше послав им.
Всплеск приглушенный угрюмой волны
Слышали все мы, и тени погибших
Путь свой продолжили в ад.
Йо-хо-хо и бутылка рома.

Некий поэт Николай Поздняков сделал литературный перевод, ещё более далёкий от оригинала (12):

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь, и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул черт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Он вынырнул с черным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нем двери тем черным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И ещё один текст, который встретил в песне из мюзикла «Сокровища капитана Флинта»:

Ушли они в море удачу искать,
Их было на палубе семьдесят пять.
Все семьдесят пять не вернулись домой
Они потонули в пучине морской;
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.
Пей — и Дьявол тебя доведёт до конца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.

Погибших забыты давно имена
Их смыла навеки морская волна.
Лишь изредка кто-то припомнит опять:
Их было на палубе семьдесят пять.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.
Пей — и Дьявол тебя доведёт до конца
Йо-хо-хо, и бутылка рома.

А вот по этой ссылке народ уже вовсю предлагает свои варианты песни (англоязычные).

Сейчас пришло время предаться прослушиванию этой занимательной песни, наделавшей в Интернете (и за его пределами) много лишнего шума.

Для начала можно размяться караоке-версией:

И уже потом насладиться некоторыми вариантами аудиоматериалов.

Исполнитель Название песни Битрейт Размер Ссылка
Александр Холкин 15 человек на сундук мертвеца 128 kbps 2,56 Mb скачать
Boogie Street 15 человек на сундук мертвеца 128 kbps 4,11 Mb скачать
Disney Yo-Ho-Ho 320 kbps 4,65 Mb скачать
Гротеск Песня о вреде пьянства 128 kbps 2,47 Mb скачать
Unknown Yo-Ho-Ho 128 kbps 1,84 Mb скачать
Robert Shaw Chorale Yo-Ho-Ho 192 kbps 5,16 Mb скачать
Спартак Мишулин 15 человек на сундук мертвеца 192 kbps 2,25 Mb скачать
The Corsairs Yo-Ho-Ho 128 kbps 2,42 Mb скачать
Jolly Rogers The Derelict 128 kbps 4,51 Mb скачать
Unknown Yo-Ho-Ho 128 kbps 1,17 Mb скачать
White Owl Fifteen Men On A Dead Man`s Chest 192 kbps 6,02 Mb скачать
Abney Park The Derelict 251 kbps 5,95 Mb скачать

В работе использованы материалы следующих сайтов:
10. www.deadmentellnotales.com/onlinetexts/treasure/yohoho.shtml
11. morreth.livejournal.com/1046512.html?view=23995888
12. talks.guns.ru/forummessage/90/432756.html


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (15 votes, average: 4,80 out of 5)
Загрузка...

17 комментариев на “Песня «Fifteen men on a dead man's chest». Глава 2. Текст песни и переводы. Аудио и видеоматериалы.

  • 1
    Loony1.0
    28 апреля 2010 21:10

    Есть еще одно отличное исполнение этой песни Abney Park — The Derelict с альбома 2009 года

  • 2
    aka "Александр Васильев"
    28 апреля 2010 21:25

    Loony1.0 (ID 390)

    Действительно, забавно. Скоро приобщу к коллекции. Большое спасибо!

  • 3
    Saroff
    24 мая 2011 20:10

    Здрасте, подскажите пожалуйста, кто исполнитель песни из списка (5я сврху)? Она выложена не полностью, а я не могу перестать её слушать. Хотелось бы полную версию.

  • 4
    aka "Александр Васильев"
    24 мая 2011 20:25

    Да вот знал бы — подсказал. В таком виде самому и досталась. :- (

  • 5
    Saroff
    24 мая 2011 20:44

    Оперативненько ответил) Спасибо)) Значит будем искать.

  • 6
    Vlad
    3 ноября 2011 20:12

    Несколько лет назад, побывав в Бретани, я слышал совершенно другую версию песни про «Пятнадцать человек», написанную Мишелем Тоннером (Michel Tonnerre) на французском языке, с явным влиянием «Острова сокровищ» (т.к. упоминаются и Долговязый Джон Сильвер, и Билл, и капитан Флинт).

    michel.tonnerre.perso.sfr.fr/textes.php?t=15

    Другая аранжировка: www.youtube.com/watch?v=e5ZXLtyKvn4

    Кстати, во Франции на дисках с моряцкими песнями она встречается довольно часто.

  • 7
    Romero
    6 апреля 2012 00:56

    В одном отечественном рассказе о Летучем Голландце встречал такие строки:

    Пятнадцать человек и покойника ящик —

    Ио-го-го, и в бутылке ром!

    Пейте, дьявол — наш душеприказчик.

    Ио-го-го, и в бутылке ром!

    К сожалению больше ничего там не приводилось. Может быть это ещё один вариант?

  • 8
    Танда
    2 октября 2012 13:38

    Romero, а мне вспоминается, что именно «Пятнадцать человек и покойника ящик — Ио-го-го, и в бутылке ром!» напевала Пеппи Длинныйчулок в одном из фильмов. Не помню в котором...жулика там Ярмольник играл...

  • 9
    Созерцающий
    30 декабря 2012 19:43

    Пятнадцать человек на сундук мертвеца

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пей, и дьявол тебя доведёт до конца

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Старпом пикой боцмана к мачте прибит,

    А боцмана череп был свайкой разбит

    И кок задушенный рядом лежит.

    Рассвет лишь тела вразброс смог застать

    Как будто всю ночь пришлось им бухать

    Хорошие ведь мертвецы, твою мать!

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пятнадцать имён на списочный лист

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    В проклятьи посмертном играют здесь вист

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    С шишкой кровавою шкипер лежал –

    Топор поварёнка щеку ему рвал,

    А он поварёнка ножом запырял.

    Сырое же небо над их головой

    В глаза их раскрытые лилось водой

    И тьма изменялась рассвета порой

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пятнадцать, и каждый уже окоченел

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Десяток убийцей клеймён быть успел

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Кого зарубили, кого застрелили,

    Кому-то просто башку проломили,

    И кровью сливные отверстья залили.

    И там все лежат, ох, чёрт побери,

    Искали ведь рай – но найти не смогли,

    Гурьбою их души в ад снизошли.

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пятнадцать хороших, надёжных парней

    Сам Пью мог учить их, чего уж верней!

    Сундук с золотишком испанцев попался

    И полный трюм серебра им достался.

    Сразу же бунт кровавый поднялся.

    Слепо и немо теперь всё их стадо

    Блуждает с добычей дорогами ада

    А мы их добро разделим, как надо!

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Видно чуть больше на корме из окошка

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Там побывала женщина-кошка

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Тело на койке, в платьице лёгком,

    Кортик в груди стал ей упрёком.

    Пурпура пятна не высохли толком.

    Была ль распутницей или кокеткой

    Точно не скажем. Но смелою девкой,

    Нож её в кровь окунался не редко!

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пятнадцать человек на сундук мертвеца

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Пей, и дьявол тебя доведёт до конца

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Тела в парусину замотаем, матросы,

    Где-то раз двадцать обвяжем их тросом

    И дружно всех за борт гуртом перебросим.

    Йо-хо-хо! Прощайте, пираты,

    Саженей десять вам вглубь без возврата –

    Там приоткроются двери ада!

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    © by the Созерцающий.

    P.S.: Убеждать в непревзойдённости, оригинальности и уникальности данного перевода никого не собираюсь, это просто мой личный авторский вариант. Если не понравилось — не читайте...

  • 10
    Io
    6 сентября 2013 08:42

    Так кто-нибудь нашёл имя исполнителя 5-ой сверху композиции?

  • 11
    Роман
    22 ноября 2013 09:45

    Созерцающий, Ваш перевод кажется наиболее близким к тексту. В оригинале меня смутил 5-й куплет... С Вашей интерпретацией дело прояснилось более. Полагаю, девка была ранена и свалила с корабля? (меня мучает этот вопрос, поскольку в песне недосказанность. Впрочем её мертвое тело не упоминается же).

  • 12
    Woody Woodpecker
    7 мая 2014 09:37

    Saroff

    5я сверху Pirates of New Providence – Dead Man's Chest

  • 13
    ArMaDiLLO
    7 июня 2014 05:56

    Нароод, вот ещё один очень красивый вариант, но немножко покороче:

    yadi.sk/d/g_ISRHVbSYqpT

    Выкладываю на Яндекс.Диск, потому что тут нельзя прикреплять к комментарию

  • 14
    Vadim
    14 июня 2014 03:16

    Есть ещё хорошая группа The Young Dubliners, песня называется также

  • 15
    Vadim
    14 июня 2014 03:19

    линк: yadi.sk/d/hP5rTW_STKovm

    Группа вообще очень хороша в таком стиле

  • 16
    Созерцающий
    19 июня 2014 14:49

    Роман, без недосказанности песня потеряет свой шарм. Теоретически, как это не печально, там умерли все. Но, кто знает? Может, раненная девушка просто сбросила своё окровавленное платье, приколов его кортиком к постели, а сама сбежала с проклятого корабля в шлюпке, прихватив часть сокровищ. Каждый верит в то, во что хочет верить.

    Конец 9-й главы «Чингисхана» Василия Григорьевича Яна — Маддах заканчивал сказку поучением: «Любовь по истинному влечению – это та любовь, которой нет конца иначе, как только со смертью…» Но если при этом девушки плакали, то маддах говорил: «Знающие люди мне передавали также иное: будто бы известие о смерти Кара-Кончара в волнах Джейхуна неверно – он выплыл из потоков реки на своем вороном коне и спас Гюль-Джамал. Он увез ее в глубину Каракумов, в свою юрту близ колодцев Бала-Ишем. Там они прожили счастливо много лет, чего и вам всем желаю!»

  • 17
    Datdzibaw
    10 октября 2017 11:02

    http : / / www. b b c. com/ Russian / blog-krechetnikov-41390600

    Скелет мертвеца

    В «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона пираты поют: «15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!»

    «Пятнадцать человек на скелет мертвеца», — вот что пели герои «Острова сокровищ»!

Оставить сообщение