Песня «Une vie d'amour». Глава 2. Текст песни и переводы. Аудио и видео

Песня «Une vie d'amour», она же "Вечная любовь", без сомнения принадлежит к тем музыкальным шедеврам, к которым хочется прикасаться как можно чаще, которые волнуют и заставляют сопереживать, задевая самые чувствительные струны души.

Слова, написанные Шарлем Азнавуром (3):

Une vie d'amour

Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos coeurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore

Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits

Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos coeurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernière cours
De joies désharmonisées

Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été

Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore

Et toujours

«Официальный» наиболее распространённый русский перевод Натальи Кончаловской (4):

Вечная любовь

Вечная любовь — верны мы были ей
Но время — зло для памяти моей
Чем больше дней,
Глубже рана в ней
Все слова любви в измученных сердцах
Слились в одно преданье без конца,
Как поцелуй,
И всё тянется давно

Я уйти не мог, прощаясь навсегда
Но видит Бог, надеясь, жду, когда
Увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь

Вечная любовь всесильной быть должна,
Где путь один: сквозь ад ведет она
Минуя мрак и туман… туман… обман

Вечная любовь — верны мы были ей
Но время — зло для памяти моей
Чем больше дней,
Глубже рана в ней
Все слова любви — безумный крик сердец
Слова тревог и слёзы наконец
Приют для всех
Уже прожитых утех

Зорька рассветёт и в сумраке ночном
Умрёт, уйдёт, но оживёт потом
И всё вернёт блаженный летний зной
Извечный летний зной

Вечная любовь… живу, чтобы любить
До слепоты и до последних дней
Одна лишь ты,
Жить, любя
Одну тебя
Навсегда

Тем не менее, существует ещё как минимум один приличный и более достоверный перевод песни. Вот что пишет Александр Солин: «…Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы, и которая, по моему мнению, далека от намерений самого автора. Я хотел бы предложить свой перевод, в котором я постарался максимально приблизиться (в ущерб другим элементам, к сожалению) к оригиналу. Лично для меня этот опыт оказался весьма поучительным, так как я обнаружил, что песня вовсе не является, как это у нас принято считать, гимном большой и светлой любви (хотя это не мешает ей быть выдающимся произведением в жанре chanson d'amour), и где персонажи песни, испытавшие потери на любовном фронте, пытаются их осознать…»

Перевод Александра Солина (5):

Вечная любовь

Вместе быть всегда
Друг другу дали слово, но года
Безжалостны к любви,
Что нам дана
Боль несет она
Сколько слов любви
Сквозь слезы на губах
Прорваться не смогли, но живы
В сердце до сих пор
Как твой немой укор
Быть с тобой пока
Не скажешь мне «прощай»
Моей судьбе надежду обещай
Иду к тебе
Чтобы тебе сказать
Слова той клятвы вновь

Вечная любовь
В счастливом смехе дней
Одна ведет
Сквозь призраки ночей
И дальше, чем
Эта ночь,
Ночь всех ночей

Жизнь прожить в любви
Однажды поклялись друг другу мы,
Но не смогли спасти
От черных дней
Память той весны
Сколько слов любви
Кричали нам сердца,
Призывных слов, дрожащих, как слеза
Последний зов
Ее радостей былых
Алый свет зари
И сумрак серый – все
Пройдет, умрет, но пламя оживет
Среди жары
Что дарит летний день
Бессмертный летний день

Вечная любовь —
Любить до слепоты
Друг друга вновь
И до последних дней
Есть только ты,
Mon amour,
Лишь ты и я
Навсегда

А вот перевод на китайский язык:

爱上一生
这是我们曾经的允诺
而时光将之蹉跎
日复一日 我的心受尽煎熬
爱恋的甜言蜜语
在彼此心中堵着慌
哽咽着 一个亲吻的空间
如此静谧
然而一切都没改变
一句再见并不是永别
满心希望
我向上帝祈求
可以再次见到你
再次听到你
再次与你共度

爱上一生 笑语来点缀
那唯一的一条路
将我们的地狱撕碎
将我们引向
比这夜还深的地方

爱上一生
这是我们曾经的允诺
而时光将之蹉跎
日复一日 我的心受尽煎熬
爱恋的甜言蜜语
是我们心流出的眼泪

花瓣上的黎明
是昨夜灰色的黄昏
一切都消逝了,一切都消亡了
但火焰存活了下来
在这个永生的夏日骄阳中
这个永恒的夏日

爱上一生
用一生盲目地去相爱
直到最后一口气
不管流年如何运转
我的爱人啊
我还是爱你的

直到永远...

Ноты песни "Une vie d'amour" доступны по этой ссылке.

Впрочем, лично мне нравится именно французский вариант песни – красивый он, что и говорить! Собственно, пришло время оценить и его, и другие варианты аудио и видео исполнений этого музыкального шедевра.

Начнём, пожалуй, с аутентичного исполнения Шарля Азнавура и Мирей Матье – одного из моих любимейших:

Продолжим вариантом Валерия Леонтьева, к чести которого отмечу, что пел он на также французском языке:

За ним следует Денис Бережной, обладающий прекрасным голосом и, во всяком случае, поющий вживую:

Дальше уже пойдут исполнители песни "Вечная любовь". Начнут этот ряд Лариса Долина и Гарик Мартиросян:

Продолжат Антон Макарский, Александр Постоленко и Александр Маракулин:

Не отстают от них «академические» оперные исполнители — Н.Лавренова, К.Трипольский, Т.Трипольская, И.Харечко. Что характерно, тут ещё и орган звучит в аккомпанементе:

Подхватывает посыл Наталья Бондарева в Питерских декорациях:

И заканчивают ребята из Омска, Светлана Гончарова и Сергей Гаркуша, не являющиеся профессиональными певцами, но даже несмотря на корявенькую фонограмму, спели они, на мой взгляд, очень и очень достойно:

И традиционно предлагаю найти вам свой любимый вариант исполнения из предложенного списка.

Исполнитель Название песни Битрейт Размер Ссылка
140 Ударов в минуту Une vie d'amour 320 kbps 7,95 Mb скачать
А.Постоленко, А.Маракулин, А.Макарский Вечная любовь 256 kbps 6,04 Mb скачать
Alexey Une vie d'amour 128 kbps 3,01 Mb скачать
Алсу Вечная любовь 128 kbps 2,82 Mb скачать
Антон Макарский Вечная любовь 192 kbps 4,34 Mb скачать
Ася Рудниченко Вечная любовь 128 kbps 2,54 Mb скачать
Boney` NEM Une vie d'amour 175 kbps 4,92 Mb скачать
Catherine Loriot Une vie d'amour 128 kbps 3,79 Mb скачать
Charles Aznavour Une vie d'amour 192 kbps 5,53 Mb скачать
Charles Aznavour Une vie d'amour 320 kbps 8,02 Mb скачать
Charles Aznavour Une vie d'amour 192 kbps 4,64 Mb скачать
Денис Бережной Шлях кохання 128 kbps 3,37 Mb скачать
Дмитрий Елецкий Вечная любовь 112 kbps 2,64 Mb скачать
Ельцева Е.М. Вечная любовь 128 kbps 3,08 Mb скачать
Филипп Киркоров, Алсу Вечная любовь 192 kbps 4,74 Mb скачать
Гарик Мартиросян, Лариса Долина Вечная любовь 320 kbps 8,08 Mb скачать
Хор Турецкого Une vie d'amour 256 kbps 6,82 Mb скачать
Инна Бедных Вечная любовь 128 kbps 3,69 Mb скачать
instrumental Une vie d'amour 320 kbps 4,56 Mb скачать
Катя Латановская Вечная любовь 256 kbps 5,86 Mb скачать
Лев Лещенко, Тамара Гвердцетели Вечная любовь 128 kbps 2,91 Mb скачать
Людмила Гурченко Вечная любовь 128 kbps 2,86 Mb скачать
Марина и Сергей Головкины Вечная любовь 151 kbps 3,38 Mb скачать
Николай Резниченко Вечная любовь 128 kbps 2,97 Mb скачать
Ольга Павенская Вечная любовь 320 kbps 7,62 Mb скачать
Сергей Пенкин Вечная любовь 160 kbps 4,40 Mb скачать
Сергей Рогожин Вечная любовь 320 kbps 7,77 Mb скачать
Тамто Лано Вечная любовь 128 kbps 3,19 Mb скачать
Валерий Леонтьев Une vie d'amour 192 kbps 4,51 Mb скачать
Валерия Ланская Вечная любовь 160 kbps 3,79 Mb скачать
Вячеслав Мизгулин Вечная любовь 128 kbps 3,08 Mb скачать
Валерий Леонтьев, Юлия Паршута Вечная любовь 192 kbps 4,45 Mb скачать
Зара, Хор Турецкого Вечная любовь 192 kbps 4,96 Mb скачать
Зара Вечная любовь 256 kbps 5,66 Mb скачать

В работе использованы материалы следующих сайтов:
3. www.lyricsmania.com/lyrics/charles_aznavour_lyrics_4563/autobiographie_lyrics_14837/une_vie_damour_lyrics_172407.html
4. karaoke.kerma-nn.ru/Singles/song2959.htm
5. www.proza.ru/2006/09/04-287


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (14 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

9 комментариев на “Песня «Une vie d'amour». Глава 2. Текст песни и переводы. Аудио и видео

  • 1
    ая
    7 марта 2010 18:41

    подскажите,а кто автор музыки...как я поняла слова написал сам Ш.Азнавур

  • 2
    admin
    7 марта 2010 22:17

    ая (ID 303)

    Как я написал в первой главе по этой песне, композитор был Жорж Гарваренц (Georges Garvarentz), а слова — да, Азнавура.

  • 3
    Виктория
    29 марта 2010 12:37

     С того дня, как услышала  песню в « Тегерапне-43» воспринимаю только исполнение Азнавура. Все остальное, как говорится — этажом ниже. Даже Гвердцители. Что ж до переводов, то, наверное, главное не  буквальное следование написанным словам, а ДУША. Именно она  делает вариант Кончаловской изумительным.

  • 4
    Марина
    9 апреля 2010 01:24

    Подскажите пожалуйста, где можно найти ноты к этой песне. Заранее большое спасибо.

  • 5
    admin
    9 апреля 2010 01:43

    Марина (ID 348)

    В первой части были... www.historyonesong.com/20...e-vie-d-amour_1/

  • 6
    михаил
    18 апреля 2010 11:35

    существует как  минимум еще один вариант перевода правда он мало известен

    он пожалуй точнее и эмоциональнее чем перевод Кончаловской

    «зорька» и «туман обман» несколько портят впечатление ...

    к сожалению ваша страница не поддерживает вставку  текста не могу поделиться этим переводом

     

  • 7
    koshechkina
    29 августа 2010 13:02

    Считаю, что автор незаслуженно оставил без внимания одно из лучших исполнений этой песни на русском языке, а именно исполнение Тамары Гвердцители! Никакой Макарский и Леонтьев не сравнятся с ее исполнением, хоть и должна звучать эта песня из уст мужчины.

  • 8
    aka "Александр Васильев"
    29 августа 2010 16:25

    koshechkina (ID 466)

    Ну почему же оставил без внимания? В аудио версиях есть и её совместное с Лещенко исполнение. 😉

  • 9
    Мимо шел
    4 декабря 2013 17:41

    Слушайте, а почему, интересно, эту песню еще не перевели на армянский?

Оставить сообщение