Песня «Катюша». Глава 2. Текст песни, варианты

Вот оно, прекрасное стихотворение Михаила Исаковского:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Как подчёркивают исследователи, Исаковский написал и другой последний куплет, редко исполнявшийся:

Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

Песню часто передавали по радио, слова издали отдельной книжечкой. И практически сразу появились ответы Катюше от тех воинов-пограничников, к которым она обращалась:

...Не забыл тебя я, дорогая,
Как ты пела мне на берегу,
На границе солнечного края
Я родную землю стерегу.

Не забудь и ты, моя Катюша,
Про того, кто часто письма шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.

Не цветут здесь яблони и груши,
Здесь леса прекрасные растут.
Каждый кустик здесь бойцу послушен,
И враги границу не пройдут.

Не забыл тебя я, дорогая,
Помню, слышу песенку твою
И в дали безоблачного края
Я родную землю берегу.

Не забудь и про меня, Катюша,
Про того, кто письма часто шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.

Как правило, в любовных письмах не употребляют высокопарных и громких слов. Но в особых условиях войны, когда Жизнь, Смерть, Родина, Любовь становятся не отвлечёнными, а уже трагически конкретными понятиями, солдат говорит в письмах своей любимой самое сокровенное, звучащее возвышенно-обобщённым обещанием:

...Милая Катюша,
Буду метко бить я по врагам.
Наши нивы, яблони и груши
На позор фашистам не отдам.

В ответных «письмах-песнях» девушка заверяет любимого в том, что и она своим трудом поможет фронту:

Обещала милому Катюша:
«Будем честно фронту помогать,
Будем больше делать мин и пушек,
Чтоб скорей победу одержать».

Возможно, нынешнее поколение молодёжи усомнится в искренности подобной «переписки», но напрасно, поскольку нет причин сомневаться в сокровенной правдивости этих клятв и заверений, так как путь к любви, к личному счастью тогда был один – через Победу.

Милая сердцу "Катюша" всегда была вместе с солдатами – песня на войне нужна, наверное, куда больше, чем в мирной жизни, и, естественно, появлялись новые варианты. В этом Катюша предстаёт в образе верной девушки гипотетического партизана:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
А за нею немец молодой.

«Подарю тебе, Катюша, бусы,
Подарю я перстень золотой.
На тебе, Катюша, я женюся,
Увезу в Германию с собой».

Но Катюша смело отвечала:
«Не тебе я, фрицу, отдана.
Меня любит чернобровый Ваня,
О котором знает вся страна».

Немец сразу понял, в чём тут дело,
Что Катюшу любит партизан.
Закурил с досады папироску,
На Катюшу он навел наган.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Умерла красавица Катюша,
Умерла Катюша, как герой.

А в этой песне – в образе медсестры:

Весь блиндаж снарядами разрушен,
Вдоль реки метелица свинца,
И выходит на берег Катюша,
Слышит стон советского бойца.

Вот вперёд летит она, как птица,
Вот ползёт по краешку леска.
Вражьей пули Катя не боится,
Не боится вражьего штыка.

Катя слово раненому скажет
Так, что сердце песню запоёт.
Катя крепко рану перевяжет,
На плечах из боя унесёт.

Ой ты, Катя, девушка простая!
Ты солдат спасала из огня!
Может, завтра, милая, родная,
Из огня ты вынесешь меня.

Ты достойна имени героя,
Ты в сраженьях Родине верна.
И тебя любимою сестрою
Называет вся моя страна.

Некоторые строки утверждают, что и сама Катюша сражалась с оружием в руках:

Отцвели вы, яблони и груши,
Только дым клубится над рекой.
В лес ушла красавица Катюша
Партизанской тайною тропой.

Завязался рано на рассвете
Жаркий бой, где яблони цвели.
Билась с ярым недругом Катюша
За клочок своей родной земли.

...а в другом варианте вот так:

Осыпались яблони и груши,
Зашумели ветры над рекой.
Проходила берегом Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.

Проходила по лесам и селам
Партизанской узкою тропой.
С той же самой песенкой веселой,
Что когда-то пела над рекой.

И не раз фашистов сокрушала,
Защищая родину свою.
С автоматом девушка простая,
О которой в песенке поют.

Лейся, песня, лейся в небе чистом,
Мчись вперед со скоростью орла.
И бойцу — отважному танкисту —
Расскажи про Катины дела.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Носит Катя форму боевую
И в бою отважно немцев бьет.

Прозвучит победа над страною,
На полях затихнет жаркий бой.
В край родной дорогой фронтовою
Возвратятся воины домой.

Расцветут и яблони, и груши,
Поплывут туманы над рекой.
С песней выйдет на берег Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.

В одной из песен девушка оказывается на захваченной врагом территории, её угоняют в немецкий плен:

Здесь звенела песенка Катюши,
А теперь никто уж не поёт:
Сожжены все яблони и груши,
И никто на берег не придёт...

Это «чтоб ненависть била сильнее, давай говорить о любви», — писал поэт-фронтовик Александр Прокофьев. Вот и воины, сочиняя новые и новые варианты песни, говорили о любви. Ведь в образе невольницы-полонянки им представлялись невесты и жены, дочери и сестры, оставшиеся на захваченной фашистами земле.

На фронте было также много реальных героинь с песенным именем, например, старший сержант Катюша Пастушенко. Отважная пулемётчица уничтожила немало фашистов, за что была награждена орденом Красной Звезды. 10 января 1943 года в газете 44-й армии «На штурм» были опубликованы стихи о Кате Пастушенко:

Мы любим петь о девушке Катюше,
Что выходила на берег крутой...
О Кате песню новую послушай,
О девушке суровой и простой.

Когда враги вдруг налетели стаей
И замолчал внезапно пулемет,
Катюша наша, девушка простая,
Одна рванулась заменить расчет...

О реактивных гвардейских миномётах были сложены таки строки:

Пусть фриц помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Или такие:

Шли бои на море и на суше.
Над страной гудел снарядов вой.
Выезжала из лесу «Катюша»
На рубеж знакомый огневой.

Выезжала, мины заряжала
Против немца – изверга, врага.
Ахнет раз – и роты не бывало,
Ахнет два – и нет уже полка.

Поднимались города и села
На смертельный, на кровавый бой.
Шли гвардейцы с песнею весёлой
На рубеж знакомый, огневой.

И нижеследующие:

Эй ты, песня, песня огневая,
Выжигай дотла фашистский сброд,
Чтоб не смела вражья свора злая
Лазить в наш советский огород.

И летят снаряды в тьму густую,
И огнём окрашен небосвод.
Пусть услышат «девушку простую»,
Пусть запомнят, как она поёт!

Вот уже «победный» вариант про Катюшу-девушку:

Расцветали яблони и груши,
Сдохнул Гитлер, кончилась война!
Но никак не встретится с Катюшей,
Проезжает мимо старшина.

В степенях своей солдатской «Славы»
Вспоминает тяжкий путь в Берлин,
Мгу и мглу кровавую, Синявин,
А теперь, похоже, на Харбин...
...
Ветры снова просятся в вагоны,
Эшелон любимое поёт.
Едет эта армия в погонах –
То не первый – сорок пятый год!

…и такой про «Катюшу»-оружие:

Шли бои на море и на суше,
Грохотали выстрелы кругом.
Распевала песенки «Катюша»
Под Касторной, Курском и Орлом.

Дух солдат советских поднимала,
Пела марш победный, боевой
И врагов в могилу зарывала
Под великой Курскою дугой.

В трудный час пехоту выручала,
Пела песни громкие она.
Лишь тогда «Катюша» замолчала,
Как Победой кончилась война.

Всего же исследователи насчитывают только одних текстов на мотив «Катюши» свыше ста вариантов!

Ценителям и коллекционерам, я надеюсь, придутся по вкусу и иноязычные варианты песни.

Английская песня «Katusha»:

Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.

There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the stepp
Of the one that she had her heart winging
Of the one whoose letters she had kept.

Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
To the border guardman far away.

May the boy his village girl remember,
May he hear her love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.

Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high.

И ещё один английский вариант:

Apple trees and pear trees were a flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks,
O'er the rocky ground.

By the river's bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.

Then you repeat the 1st verse.

Итальянская песня «Fischia il vento»:

Fischia il vento, con Bella ciao, è una delle canzoni-simbolo della Resistenza italiana.
Anche di questa canzone si conoscono diverse varianti.

Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è gia la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa fiero il partigian
Sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam

Китайский вариант «Kāqiūshā»:

Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光

Выходила, песню заводила 姑娘唱着美妙的歌曲
Про степного, сизого орла, 她在歌唱草原的雄鹰
Про того, которого любила, 她在歌唱心爱的人儿
Про того, чьи письма берегла. 她还藏着爱人的书信

Он ты, песня, песенка девичья, 啊,这歌声姑娘的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед. 跟着光明的太阳去飞吧
И бойцу на дальнем пограничье 去向远方边疆的战士
От Катюши передай привет. 把喀秋莎的问候传达

Пусть он вспомнит девушку простую, 驻守边疆年轻的战士
Пусть услышит, как она поет, 心中怀念遥远的姑娘
Пусть он землю бережет родную, 勇敢战斗保卫祖国
А любовь Катюша сбережет. 喀秋莎爱情永远属于他

Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光

(Pinyin)

Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng

Gūniang chàng zhe měimiào de gēqǔ
Tā zài gēchàng cǎoyuán de xióngyīng
Tā zài gēchàng xīn’ài de rén’ér
Tā hái cáng zhe àirén de shūxìn

Ā, zhè gēshēng, gūniang de gēshēng
Gēn zhe guāngmíng de tàiyang qùfēi ba
Qù xiang yuǎnfāng biānjiāng de zhànshì
Ba Kāqiūshā de wènhòu chuándá

Zhùshǒu biānjiāng niánqīng de zhànshì
Xīnzhōng huáiniàn yáoyuǎn de gūniang
Yǒnggǎn zhàndòu bǎowèi zǔguó
Kāqiūshā àiqing yǒngyuǎn shǔyú tā

Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng

Немецкая песня «Katjuscha»:

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.

Финская песня «Karjalan Katjuusa»:

Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
Tuoksuu tuomi joen rannalla,
Joen rannalla kaunis Katusjalla,
Joen korkealla rannalla.

Oi sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie,
terveisiä sotureille Suomen.
Karjalasta Katusjalka vie

sinä muistat tyttöäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata,
Kanka halla kauniin Katusjan.

Putoilevat kukat syreeneiden,
Kulkee ruusu veden pinnalla,
joen rannalla laulaa Katusjalla,
joen korkealla rannalla.

Греческая песня «Κατιούσα»:

Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Έρχεται στην όχθη η κατιούσα
Στον ψηλό απότομο γιαλό.

Πιάνει το τραγούδι η Κατιούσα
Για γοργό της στέπας αετό.
Για φαντάρο που πάντα λαχταρούσε
Του φυλάει το γράμμα ποθητό.

Ωχ! τραγούδι, πίσω απ’ τον ήλιο
Πέταξε ψηλά στον ουρανό.
Στον αγαπημένο μου Βασίλη
Να του φέρεις το χαιρετισμό.

Ας θυμάται την απλή κοπέλα
Ας ακούσει πως του τραγουδά.
Να φρουρεί την Πατρίδα μας μητέρα
Η Κατιούσα τον έρωτα φυλά.

Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Φεύγει απ’ την όχθη η Κατιούσα
Με τραγούδι φεύγει απ’ το γιαλό

Эти и другие варианты текстов вы можете скачать по этой ссылке.

Ноты песни доступны по этой ссылке.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
www.trud.ru/article/2000/06/22/pesnja_kotoroj_postavlen_pamjatnik.html
www.a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/katjucha.htm
www.sovmusic.ru/


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (22 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

8 комментариев на “Песня «Катюша». Глава 2. Текст песни, варианты

  • 1
    Наталия
    23 февраля 2010 18:57

    Спасибо за различные варианты песни «Катюша»! Наш дедушка воевал как раз на установке «Катюша» и мы нашли отличный вариант песни,  который и исполним в его честь 9 мая на 65-летие победы!

  • 2
    admin
    23 февраля 2010 19:06

    Наталия (ID 294)

    Дедушке и мои поздравления, а также глубокую признательность и уважение за Победу!

  • 3
    Большой апдейт | История одной песни
    10 февраля 2011 21:30

    [...] рубрику песни «Катюша» добавился новый [...]

  • 4
    Татьянна Ракель
    1 июня 2011 17:19

    Пожалуйста, пост в блоге две вещи:

    -Версия песни «Катюша» в исполнении Витаса : vitas-video.narod.ru/pes-nn2.mp3

    -Ее слов на иврите песни «Катюша» под названием «L'volev egoz ugim thiphohe», что переводится на «Расцветали яблони и груши» / לבלבו אגס וגם תפוח

  • 5
    Татьянна Ракель
    1 июня 2011 17:24

    Еврейская песня לבלבו אגס וגם תפוח

    לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,

    עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר

    וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ

    אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.

    הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ

    עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,

    עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ

    אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.

    הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,

    עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,

    לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת

    מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.

    יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,

    אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,

    וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –

    לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.

  • 6
    Димка
    18 ноября 2011 05:46

    Японский вариант:

    リンゴの花ほころび川面にかすみたち

    君なき里にも春は忍び寄りぬ

    君なき里にも春は忍び寄りぬ

    岸辺に立ちて歌うカチューシャの歌

    春風優しく吹き夢がわくみ空よ

    春風優しく吹き夢がわくみ空よ

    カチューシャの歌声遥かに丘を超え

    今なお君をたずねて優しその歌声

    今なお君をたずねて優しその歌声

    リンゴの花ほころび川面にかすみたち

    君なき里にも春は忍び寄りぬ

    君なき里にも春は忍び寄りぬ

    Транслитерация:

    Ринго-но хана хокороби кавамо-ни касумитати

    Кими наки сато-ни-мо хару-ва синобиёрину

    Кими наки сато-ни-мо хару-ва синобиёрину

    Кисибэ-ни татитэ утау Катюся-но ута

    Харукадзэ ясасику фуки юмэ-га вакуми сораё

    Харукадзэ ясасику фуки юмэ-га вакуми сораё

    Катюся-но утагоэ харука-ни ока-о коэ

    Има нао кими-о тадзунэтэ ясаси соно утагоэ

    Има нао кими-о тадзунэтэ ясаси соно утагоэ

    Ринго-но хана хокороби кавамо-ни касумитати

    Кими наки сато-ни мо хару-ва синобиёрину

    Кими наки сато-ни мо хару-ва синобиёрину

  • 7
    aka "Александр Васильев"
    18 ноября 2011 18:00

    Димка, спасибо большое!

  • 8
    Heckfy
    11 декабря 2012 23:42

    А вот от меня вариантик, коль интересно (о гвардейском миномете)

    Расцветали яблони и груши,

    Поплыли туманы над рекой,

    Выходила на берег «Катюша»

    На высокий берег, на крутой.

    Выходила, песню заводила

    По окопам и по площадям...

    Вот лежит немецкая фуражка,

    Ноги здесь же, уши где-то там.

Оставить сообщение